Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 16 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesOstervald
1Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.
2Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
3Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
4Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.And if it be meet that I go also, they shall go with me.Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
5J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
6Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille;And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.
7Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
8Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;But I will tarry at Ephesus until Pentecost.Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
9car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.
10Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
11Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
12Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion.Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.
13Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;
14Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour.Let all your things be done with charity.Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.
15Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,)I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,
16Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.-à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille.That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.
17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;
18car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
19Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.La salutation, de la propre main de moi, Paul.The salutation of me Paul with mine own hand.Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
22Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.-Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha!If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. )
23Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!The grace of our Lord Jesus Christ be with you.La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
24Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.My love be with you all in Christ Jesus. Amen.Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -