Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 16 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponAmerican std
1Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Eglises de la Galatie.Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
2Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
4Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.And if it be meet that I go also, they shall go with me.S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
5J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
6Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller.but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
7Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
8Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;But I will tarry at Ephesus until Pentecost.Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
9car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
11Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
12Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion.As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l'occasion.But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
13Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !Let all your things be done with charity.Que tout se fasse chez vous dans la charité.Let all that ye do be done in love.
15Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints : Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
16Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même oeuvre.that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque; ils ont suppléé à votre absence, And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
18car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
19Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.The salutation of me Paul with mine own hand.La salutation est de ma propre main, à moi Paul.The salutation of me Paul with mine own hand.
22Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maran atha.If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
23Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !The grace of our Lord Jesus Christ be with you.Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.My love be with you all in Christ Jesus. Amen.Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -