Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 16 -

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 American std
1A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
2Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
4Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
5Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
6Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
7Car je ne pourrai vous voir maintenant en passant; mais j'espère par après de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
8Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
9Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
11Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
12Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
13Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.Let all that ye do be done in love.
15Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
16D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
17Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
18Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
19Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.The salutation of me Paul with mine own hand.
22Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit maudit, Maranatha! If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
23La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -