Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 16 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDavid MartinDiodati
1A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.
2Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité que Dieu lui accordera, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano più collette quando verrò.
3Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme.
4Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me.
5Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia.
6Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare.
7Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette.
8Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste
9Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.Car une grande porte, et de grande efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari.
10Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso.
11Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli.
12Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.Ora quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità.
13Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti.
14Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.Que toutes vos affaires se fassent en charité.Tutte le cose che fate, fatele con amore.
15Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi),
16D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre du Seigneur, et qui travaillent avec nous.vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune.
17Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza.
18Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes.perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone.
19Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est en leur maison, vous saluent affectueusement en notre Seigneur.Le chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
21Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.La salutation est de la propre main de moi Paul.Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo.
22Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. )S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.Se qualcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maran-atha.
23La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!La grazia del Signore Gesù Cristo sia con voi.
24Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesù. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -