| | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi. | Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie. | Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia. |
| 2 | Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes. | C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité que Dieu lui accordera, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire. | Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano più collette quando verrò. |
| 3 | Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem. | Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem. | Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme. |
| 4 | Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi. | Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi. | E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me. |
| 5 | Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine; | J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. | Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia. |
| 6 | et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille; | Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai. | E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare. |
| 7 | car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet. | Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. | Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette. |
| 8 | Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; | Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte. | Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste |
| 9 | car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires. | Car une grande porte, et de grande efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires. | perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari. |
| 10 | Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. | Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. | Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso. |
| 11 | Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. | Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères. | Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli. |
| 12 | Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable. | Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité. | Ora quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità. |
| 13 | Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous. | Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous. | Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti. |
| 14 | Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour. | Que toutes vos affaires se fassent en charité. | Tutte le cose che fate, fatele con amore. |
| 15 | Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,) | Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints; | Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi), |
| 16 | -à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille. | Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre du Seigneur, et qui travaillent avec nous. | vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune. |
| 17 | Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part; | Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi. | Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza. |
| 18 | car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes. | Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes. | perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone. |
| 19 | Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur. | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est en leur maison, vous saluent affectueusement en notre Seigneur. | Le chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore. |
| 20 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. | Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. |
| 21 | La salutation, de la propre main de moi, Paul. | La salutation est de la propre main de moi Paul. | Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. |
| 22 | -Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! | S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. | Se qualcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maran-atha. |
| 23 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! | La grazia del Signore Gesù Cristo sia con voi. |
| 24 | Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen. | Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen. | Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesù. Amen. |