Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 16 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.
2Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité que Dieu lui accordera, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano più collette quando verrò.
3And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme.
4And if it be meet that I go also, they shall go with me.Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me.
5Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia.
6And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare.
7For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette.
8But I will tarry at Ephesus until Pentecost.Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste
9For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.Car une grande porte, et de grande efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari.
10Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso.
11Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli.
12As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.Ora quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità.
13Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti.
14Let all your things be done with charity.Que toutes vos affaires se fassent en charité.Tutte le cose che fate, fatele con amore.
15I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi),
16That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre du Seigneur, et qui travaillent avec nous.vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune.
17I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza.
18For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes.perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone.
19The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est en leur maison, vous saluent affectueusement en notre Seigneur.Le chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
20All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
21The salutation of me Paul with mine own hand.La salutation est de la propre main de moi Paul.Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo.
22If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.Se qualcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maran-atha.
23The grace of our Lord Jesus Christ be with you.Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!La grazia del Signore Gesù Cristo sia con voi.
24My love be with you all in Christ Jesus. Amen.Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesù. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -