| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi. | Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. | Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia. |
| 2 | Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes. | Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano più collette quando verrò. |
| 3 | Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem. | And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. | Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme. |
| 4 | Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi. | And if it be meet that I go also, they shall go with me. | E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me. |
| 5 | Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine; | Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. | Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia. |
| 6 | et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille; | And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. | E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare. |
| 7 | car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet. | For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. | Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette. |
| 8 | Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; | But I will tarry at Ephesus until Pentecost. | Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste |
| 9 | car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires. | For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. | perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari. |
| 10 | Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. | Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. | Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso. |
| 11 | Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. | Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. | Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli. |
| 12 | Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable. | As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. | Ora quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità. |
| 13 | Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous. | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. | Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti. |
| 14 | Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour. | Let all your things be done with charity. | Tutte le cose che fate, fatele con amore. |
| 15 | Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,) | I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) | Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi), |
| 16 | -à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille. | That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. | vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune. |
| 17 | Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part; | I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. | Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza. |
| 18 | car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes. | For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such. | perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone. |
| 19 | Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur. | The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. | Le chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore. |
| 20 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. | Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. |
| 21 | La salutation, de la propre main de moi, Paul. | The salutation of me Paul with mine own hand. | Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. |
| 22 | -Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! | If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. | Se qualcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maran-atha. |
| 23 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous! | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | La grazia del Signore Gesù Cristo sia con voi. |
| 24 | Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen. | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. | Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesù. Amen. |