Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 16 -

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 King JamesAmerican stdDiodati
1Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.
2Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano più collette quando verrò.
3And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme.
4And if it be meet that I go also, they shall go with me.and if it be meet for me to go also, they shall go with me.E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me.
5Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia.
6And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare.
7For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette.
8But I will tarry at Ephesus until Pentecost.But I will tarry at Ephesus until Pentecost;Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste
9For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari.
10Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso.
11Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli.
12As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity.Ora quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità.
13Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti.
14Let all your things be done with charity.Let all that ye do be done in love.Tutte le cose che fate, fatele con amore.
15I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi),
16That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune.
17I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza.
18For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone.
19The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.Le chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
20All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
21The salutation of me Paul with mine own hand.The salutation of me Paul with mine own hand.Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo.
22If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.Se qualcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maran-atha.
23The grace of our Lord Jesus Christ be with you.The grace of the Lord Jesus Christ be with you.La grazia del Signore Gesù Cristo sia con voi.
24My love be with you all in Christ Jesus. Amen.My love be with you all in Christ Jesus. Amen.Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesù. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -