| | King James | American std | Diodati |
| 1 | Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. | Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye. | Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia. |
| 2 | Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come. | Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano più collette quando verrò. |
| 3 | And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. | And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem: | Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme. |
| 4 | And if it be meet that I go also, they shall go with me. | and if it be meet for me to go also, they shall go with me. | E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me. |
| 5 | Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. | But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia; | Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia. |
| 6 | And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. | but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go. | E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare. |
| 7 | For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. | For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. | Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette. |
| 8 | But I will tarry at Ephesus until Pentecost. | But I will tarry at Ephesus until Pentecost; | Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste |
| 9 | For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. | for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. | perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari. |
| 10 | Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. | Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do: | Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso. |
| 11 | Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. | let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren. | Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli. |
| 12 | As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. | But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity. | Ora quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità. |
| 13 | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. | Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti. |
| 14 | Let all your things be done with charity. | Let all that ye do be done in love. | Tutte le cose che fate, fatele con amore. |
| 15 | I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) | Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints), | Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi), |
| 16 | That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. | that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth. | vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune. |
| 17 | I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. | And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied. | Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza. |
| 18 | For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such. | For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such. | perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone. |
| 19 | The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. | The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house. | Le chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore. |
| 20 | All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. | All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. | Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. |
| 21 | The salutation of me Paul with mine own hand. | The salutation of me Paul with mine own hand. | Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. |
| 22 | If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. | If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha. | Se qualcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maran-atha. |
| 23 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | The grace of the Lord Jesus Christ be with you. | La grazia del Signore Gesù Cristo sia con voi. |
| 24 | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. | Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesù. Amen. |