Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 16 -

Enlever Darby

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyDiodati
1Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.
2Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano più collette quando verrò.
3Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme.
4Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me.
5Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia.
6et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille;E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare.
7car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette.
8Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste
9car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari.
10Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso.
11Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli.
12Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.Ora quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità.
13Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti.
14Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour.Tutte le cose che fate, fatele con amore.
15Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,)Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi),
16-à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille.vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune.
17Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza.
18car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone.
19Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.Le chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
21La salutation, de la propre main de moi, Paul.Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo.
22-Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha!Se qualcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maran-atha.
23Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!La grazia del Signore Gesù Cristo sia con voi.
24Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesù. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -