| | Louis Segond | American std |
| 1 | Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie. | Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye. |
| 2 | Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. | Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come. |
| 3 | Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. | And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem: |
| 4 | Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. | and if it be meet for me to go also, they shall go with me. |
| 5 | J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. | But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia; |
| 6 | Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai. | but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go. |
| 7 | Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. | For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. |
| 8 | Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ; | But I will tarry at Ephesus until Pentecost; |
| 9 | car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux. | for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
| 10 | Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. | Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do: |
| 11 | Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. | let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren. |
| 12 | Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion. | But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity. |
| 13 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
| 14 | Que tout ce que vous faites se fasse avec charité ! | Let all that ye do be done in love. |
| 15 | Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints. | Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints), |
| 16 | Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre. | that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth. |
| 17 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence, | And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied. |
| 18 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. | For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such. |
| 19 | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. | The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
| 20 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. |
| 21 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. | The salutation of me Paul with mine own hand. |
| 22 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha. | If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha. |
| 23 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! | The grace of the Lord Jesus Christ be with you. |
| 24 | Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ. | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |