Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 16 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAmerican std
1Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
2Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité que Dieu lui accordera, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
4And if it be meet that I go also, they shall go with me.Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
5Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
6And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
7For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
8But I will tarry at Ephesus until Pentecost.Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
9For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.Car une grande porte, et de grande efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
11Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
12As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
13Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14Let all your things be done with charity.Que toutes vos affaires se fassent en charité.Let all that ye do be done in love.
15I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
16That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre du Seigneur, et qui travaillent avec nous.that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
17I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
18For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes.For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
19The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est en leur maison, vous saluent affectueusement en notre Seigneur.The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21The salutation of me Paul with mine own hand.La salutation est de la propre main de moi Paul.The salutation of me Paul with mine own hand.
22If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
23The grace of our Lord Jesus Christ be with you.Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24My love be with you all in Christ Jesus. Amen.Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -