Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 16 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Abbé CramponAmerican std
1Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Eglises de la Galatie.A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
2Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
4S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
5J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
6mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller.Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
7Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.Car je ne pourrai vous voir maintenant en passant; mais j'espère par après de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
8Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
9car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
11Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
12Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l'occasion.Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
13Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14Que tout se fasse chez vous dans la charité.Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.Let all that ye do be done in love.
15Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints : Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
16ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même oeuvre.D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
17Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque; ils ont suppléé à votre absence, Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
18car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
19Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21La salutation est de ma propre main, à moi Paul.Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.The salutation of me Paul with mine own hand.
22Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maran atha.Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit maudit, Maranatha! If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
23Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -