| | Louis Segond | Ostervald | David Martin |
| 1 | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez, | Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes; |
| 2 | et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain. | Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. | Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain. |
| 3 | Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ; | Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; | Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, savoir, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; |
| 4 | qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ; | Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures; | Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures; |
| 5 | et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze. | Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze; | Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze. |
| 6 | Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. | Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. | Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts. |
| 7 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. | Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres; | Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres. |
| 8 | Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton ; | Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton. | Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton. |
| 9 | car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. | Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. | Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
| 10 | Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
| 11 | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru. | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi. |
| 12 | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ? | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? | Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts? |
| 13 | S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité. | Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. | Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. |
| 14 | Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. | Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. | Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. |
| 15 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. | Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
| 16 | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité. | Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité. | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité. |
| 17 | Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, | Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés. | Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés. |
| 18 | et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus. | Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus. | Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris. |
| 19 | Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. | Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables. | Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
| 20 | Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. | Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts. | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment. |
| 21 | Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts. | En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme. | Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme. |
| 22 | Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, | Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ; | Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ. |
| 23 | mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. | Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement. | Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ seront vivifiés en son avénement. |
| 24 | Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance. | Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance; | Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force. |
| 25 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. | Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
| 26 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. | L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort; | L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort. |
| 27 | Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. | Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté. | Car Dieu a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté. |
| 28 | Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. | Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. | Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous. |
| 29 | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ? | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts? | Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts? |
| 30 | Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ? | Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril? | Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure? |
| 31 | Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur. | Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur. | Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour. |
| 32 | Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
| 33 | Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. | Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. | Ne soyez point séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
| 34 | Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. | Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte. | Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte. |
| 35 | Mais quelqu'un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils ? | Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? | Mais quelqu'un dira: comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils? |
| 36 | Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt. | Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant. | Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt. |
| 37 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra ; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ; | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence. | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain. |
| 38 | puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. | Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre. | Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps. |
| 39 | Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. | Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. |
| 40 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. | Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres; | Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres. |
| 41 | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat. | Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire. |
| 42 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible ; il ressuscite incorruptible ; | Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible; | Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; le corps est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible. |
| 43 | il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il ressuscite plein de force ; | Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; | Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force. |
| 44 | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. | Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel, | Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel. |
| 45 | C'est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant. | Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant; | Comme aussi il est écrit: le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant. |
| 46 | Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite. | Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après. | Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier: mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel. |
| 47 | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du ciel. | Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel. | Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme savoir le Seigneur, est du Ciel. |
| 48 | Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. | Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. | Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. |
| 49 | Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. | Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. | Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste. |
| 50 | Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité. | Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. | Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. |
| 51 | Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, | Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés, | Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués; |
| 52 | en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. | En un moment, en un clin d'oeil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés. | En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués. |
| 53 | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. | Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité. | Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité. |
| 54 | Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire. | Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire. | Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: la mort est détruite par la victoire. |
| 55 | O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ? | O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire? | Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô sépulcre, ta victoire? |
| 56 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi. | Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi. |
| 57 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. | Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
| 58 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur. | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’oeuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur. |