Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 15 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesOstervald
1Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,
2et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain.By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
3Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
4qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ;And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
5et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.And that he was seen of Cephas, then of the twelve:Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
6Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
7Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.After that, he was seen of James; then of all the apostles.Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;
8Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton ;And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.
9car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
10Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
12Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
13S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
14Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
16Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.For if the dead rise not, then is not Christ raised:Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.
17Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
18et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.
19Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
20Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.
21Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.
22Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ;Car, comme tous meurent en Adam, de même tous les élus revivront en Christ;
23mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son apparition.
24Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;Après cela viendra la fin, quand il remettra, comme Dieu et Père, le royaume à ses élus, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
25Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.Car il doit régner dans ses élus jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.The last enemy that shall be destroyed is death.L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;
27Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident que celui qui lui a soumit toutes choses, est excepté.
28Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.Et après que toutes choses lui auront été soumises, alors aussi le Fils même sera soumis à ses élus comme celui qui leur a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts?Autrement, que feront ceux qui sont consacrés pour le relèvement des morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils consacrés pour le relèvement des morts?
30Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?And why stand we in jeopardy every hour?Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
31Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
32Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.Be not deceived: evil communications corrupt good manners.Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.Ne vous trompez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes habitudes.
34Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.Réveillez-vous à la justice, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.
35Mais quelqu'un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils ?But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?
36Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.
37Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra ; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ;And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.
38puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
39Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
40Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;
41Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.
42Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible ; il ressuscite incorruptible ;So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
43il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il ressuscite plein de force ;It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
44il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel,Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps naturel, et il y a un corps spirituel,
45C'est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;
46Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est naturel, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.
47Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du ciel.The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.
48Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
49Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
50Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
51Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
52en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.En un moment, en un clin d'oeil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
53Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
54Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire.So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.
55O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ?O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire?O mort! où est ta provocation? O sépulcre! où est ta victoire?
56L'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi.The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.Or, la provocation de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
57Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
58Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -