| | Louis Segond | Darby | David Martin |
| 1 | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, | Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes, | Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes; |
| 2 | et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain. | par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain. | Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain. |
| 3 | Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ; | Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures, | Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, savoir, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; |
| 4 | qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ; | et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures; | Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures; |
| 5 | et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze. | et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze. | Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze. |
| 6 | Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. | Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis. | Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts. |
| 7 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. | Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres; | Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres. |
| 8 | Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton ; | et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi. | Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton. |
| 9 | car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. | Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu. | Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
| 10 | Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
| 11 | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru. | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi. |
| 12 | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ? | Or si Christ est prêché, - qu'il a été ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts? | Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts? |
| 13 | S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité. | Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus; | Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. |
| 14 | Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. | et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine; | Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. |
| 15 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. | et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas. | Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
| 16 | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité. | Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été ressuscité non plus; | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité. |
| 17 | Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, | et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés: | Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés. |
| 18 | et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus. | ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri. | Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris. |
| 19 | Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. | Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes. | Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
| 20 | Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. | (Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis. | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment. |
| 21 | Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts. | Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts; | Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme. |
| 22 | Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, | car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants; | Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ. |
| 23 | mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. | mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue; | Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ seront vivifiés en son avénement. |
| 24 | Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance. | ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance. | Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force. |
| 25 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds: | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
| 26 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. | le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort. | L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort. |
| 27 | Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. | Car "il a assujetti toutes choses sous ses pieds". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses. | Car Dieu a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté. |
| 28 | Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. | Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.) | Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous. |
| 29 | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ? | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux? | Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts? |
| 30 | Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ? | Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure? | Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure? |
| 31 | Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur. | Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour. | Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour. |
| 32 | Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons". | Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
| 33 | Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. | Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. | Ne soyez point séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
| 34 | Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. | pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte. | Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte. |
| 35 | Mais quelqu'un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils ? | Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils? | Mais quelqu'un dira: comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils? |
| 36 | Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt. | Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt; | Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt. |
| 37 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra ; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ; | et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences; | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain. |
| 38 | puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. | mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps. | Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps. |
| 39 | Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons: | Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. |
| 40 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. | et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres; | Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres. |
| 41 | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. | autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire. | Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire. |
| 42 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible ; il ressuscite incorruptible ; | aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité; | Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; le corps est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible. |
| 43 | il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il ressuscite plein de force ; | il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance; | Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force. |
| 44 | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel; | Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel. |
| 45 | C'est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant. | c'est ainsi aussi qu'il est écrit: "Le premier homme Adam devint une âme vivante", le dernier Adam, un esprit vivifiant. | Comme aussi il est écrit: le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant. |
| 46 | Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite. | Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel. | Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier: mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel. |
| 47 | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du ciel. | Le premier homme est tiré de la terre, - poussière; le second homme est venu du ciel. | Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme savoir le Seigneur, est du Ciel. |
| 48 | Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. | Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. | Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. |
| 49 | Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. | Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste. | Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste. |
| 50 | Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité. | Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité. | Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. |
| 51 | Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, | Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés: | Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués; |
| 52 | en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. | en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés. | En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués. |
| 53 | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. | Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité. | Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité. |
| 54 | Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire. | Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: "La mort a été engloutie en victoire". | Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: la mort est détruite par la victoire. |
| 55 | O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ? | Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire? | Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô sépulcre, ta victoire? |
| 56 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi. | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi. |
| 57 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! | Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! | Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
| 58 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur. | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’oeuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur. |