| | Louis Segond | King James | David Martin | | American std |
| 1 | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, | Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; | Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes; | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez, | Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand, |
| 2 | et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain. | By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. | Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain. | Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. | by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain. |
| 3 | Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ; | For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; | Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, savoir, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; | Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; | For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures; |
| 4 | qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ; | And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: | Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures; | Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures; | and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures; |
| 5 | et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze. | And that he was seen of Cephas, then of the twelve: | Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze. | Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze; | and that he appeared to Cephas; then to the twelve; |
| 6 | Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. | After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. | Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts. | Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. | then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep; |
| 7 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. | After that, he was seen of James; then of all the apostles. | Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres. | Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres; | then he appeared to James; then to all the apostles; |
| 8 | Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton ; | And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. | Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton. | Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton. | and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also. |
| 9 | car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. | Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
| 10 | Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. |
| 11 | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru. | Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi. | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. | Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed. |
| 12 | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ? | Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? | Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts? | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? | Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? |
| 13 | S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité. | But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: | Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. | Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. | But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised: |
| 14 | Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. | And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. | Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. | Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. | and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain. |
| 15 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. | Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. | Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. | Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised. |
| 16 | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité. | For if the dead rise not, then is not Christ raised: | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité. | Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité. | For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised: |
| 17 | Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, | And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. | Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés. | Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés. | and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. |
| 18 | et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus. | Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. | Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris. | Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus. | Then they also that are fallen asleep in Christ have perished. |
| 19 | Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. | If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. | Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. | Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables. | If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable. |
| 20 | Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. | But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment. | Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts. | But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep. |
| 21 | Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts. | For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. | Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme. | En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme. | For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead. |
| 22 | Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, | For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. | Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ. | Car, comme tous meurent en Adam, de même tous les élus revivront en Christ; | For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive. |
| 23 | mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. | But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. | Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ seront vivifiés en son avénement. | Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son apparition. | But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ`s, at his coming. |
| 24 | Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance. | Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. | Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force. | Après cela viendra la fin, quand il remettra, comme Dieu et Père, le royaume à ses élus, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance; | Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power. |
| 25 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. | For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. | Car il doit régner dans ses élus jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. | For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet. |
| 26 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. | The last enemy that shall be destroyed is death. | L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort. | L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort; | The last enemy that shall be abolished is death. |
| 27 | Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. | For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. | Car Dieu a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté. | Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident que celui qui lui a soumit toutes choses, est excepté. | For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him. |
| 28 | Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. | And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. | Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous. | Et après que toutes choses lui auront été soumises, alors aussi le Fils même sera soumis à ses élus comme celui qui leur a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. | And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all. |
| 29 | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ? | Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? | Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts? | Autrement, que feront ceux qui sont consacrés pour le relèvement des morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils consacrés pour le relèvement des morts? | Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them? |
| 30 | Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ? | And why stand we in jeopardy every hour? | Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure? | Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril? | Why do we also stand in jeopardy every hour? |
| 31 | Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur. | I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. | Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour. | Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur. | I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. |
| 32 | Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. | Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die. |
| 33 | Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. | Be not deceived: evil communications corrupt good manners. | Ne soyez point séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. | Ne vous trompez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes habitudes. | Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals. |
| 34 | Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. | Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. | Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte. | Réveillez-vous à la justice, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte. | Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame. |
| 35 | Mais quelqu'un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils ? | But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? | Mais quelqu'un dira: comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils? | Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? | But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come? |
| 36 | Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt. | Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: | Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt. | Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant. | Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die: |
| 37 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra ; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ; | And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain. | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence. | and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind; |
| 38 | puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. | But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. | Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps. | Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre. | but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own. |
| 39 | Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. | All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. | Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. | All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes. |
| 40 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. | Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres. | Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres; | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another. |
| 41 | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. | Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire. | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat. | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory. |
| 42 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible ; il ressuscite incorruptible ; | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: | Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; le corps est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible. | Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible; | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: |
| 43 | il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il ressuscite plein de force ; | It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: | Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force. | Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; | it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: |
| 44 | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. | It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. | Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel. | Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps naturel, et il y a un corps spirituel, | it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body]. |
| 45 | C'est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant. | And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. | Comme aussi il est écrit: le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant. | Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant; | So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit. |
| 46 | Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite. | Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. | Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier: mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel. | Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est naturel, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après. | Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual. |
| 47 | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du ciel. | The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. | Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme savoir le Seigneur, est du Ciel. | Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel. | The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven. |
| 48 | Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. | As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. | Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. | Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. | As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
| 49 | Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. | And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. | Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste. | Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. | And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. |
| 50 | Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité. | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. | Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. | Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. |
| 51 | Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, | Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, | Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués; | Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés, | Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed, |
| 52 | en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. | In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. | En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués. | En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés. | in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. |
| 53 | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. | For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. | Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité. | Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité. | For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. |
| 54 | Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire. | So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: la mort est détruite par la victoire. | Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire. | But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. |
| 55 | O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ? | O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? | Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô sépulcre, ta victoire? | O mort! où est ta provocation? O sépulcre! où est ta victoire? | O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? |
| 56 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi. | The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi. | Or, la provocation de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. | The sting of death is sin; and the power of sin is the law: |
| 57 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! | But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. | Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. | but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. |
| 58 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur. | Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’oeuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur. | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. | Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord. |