Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 15 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponAmerican std
1Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
2et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain.By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
3Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
4qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ;And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
5et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.And that he was seen of Cephas, then of the twelve:et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
6Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
7Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.After that, he was seen of James; then of all the apostles.Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.then he appeared to James; then to all the apostles;
8Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton ;And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
9car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
12Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
14Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
16Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.For if the dead rise not, then is not Christ raised:Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
17Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi, and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
19Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
21Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
22Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ, For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
23mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ`s, at his coming.
24Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
25Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.Car il faut qu'il règne : "jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds."For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
26Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.The last enemy that shall be destroyed is death.Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.The last enemy that shall be abolished is death.
27Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.Car Dieu "a tout mis sous ses pieds."Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
28Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
29Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?And why stand we in jeopardy every hour?Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril ?Why do we also stand in jeopardy every hour?
31Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
33Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.Be not deceived: evil communications corrupt good manners.Ne vous laissez pas séduire : "les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs."Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
34Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
35Mais quelqu'un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils ?But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?Mais, dira quelqu'un : Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quel corps reviennent-ils ?But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
36Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
37Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra ; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ;And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence : and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
38puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
40Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres : There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
41Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
42Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible ; il ressuscite incorruptible ;So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il ressuscite plein de force ;It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
45C'est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.C'est en ce sens qu'il est écrit : "Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
46Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
47Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du ciel.The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
48Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés, Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
52en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire.So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.Lors que ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie pour la victoire.But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ?O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?"O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ?"O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
56L'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi.The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
57Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -