| | King James | Ostervald |
| 1 | Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez, |
| 2 | By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. | Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. |
| 3 | For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; | Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; |
| 4 | And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: | Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures; |
| 5 | And that he was seen of Cephas, then of the twelve: | Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze; |
| 6 | After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. | Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. |
| 7 | After that, he was seen of James; then of all the apostles. | Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres; |
| 8 | And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. | Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton. |
| 9 | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
| 10 | But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. | Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
| 11 | Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. |
| 12 | Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? |
| 13 | But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: | Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. |
| 14 | And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. | Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. |
| 15 | Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
| 16 | For if the dead rise not, then is not Christ raised: | Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité. |
| 17 | And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. | Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés. |
| 18 | Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. | Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus. |
| 19 | If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. | Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables. |
| 20 | But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. | Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts. |
| 21 | For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. | En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme. |
| 22 | For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. | Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ; |
| 23 | But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. | Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement. |
| 24 | Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. | Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance; |
| 25 | For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. | Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
| 26 | The last enemy that shall be destroyed is death. | L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort; |
| 27 | For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. | Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté. |
| 28 | And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. | Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
| 29 | Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts? |
| 30 | And why stand we in jeopardy every hour? | Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril? |
| 31 | I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. | Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur. |
| 32 | If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. | Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
| 33 | Be not deceived: evil communications corrupt good manners. | Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
| 34 | Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. | Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte. |
| 35 | But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? | Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? |
| 36 | Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: | Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant. |
| 37 | And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence. |
| 38 | But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. | Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre. |
| 39 | All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. |
| 40 | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. | Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres; |
| 41 | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat. |
| 42 | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: | Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible; |
| 43 | It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: | Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; |
| 44 | It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. | Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel, |
| 45 | And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. | Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant; |
| 46 | Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. | Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après. |
| 47 | The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. | Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel. |
| 48 | As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. | Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. |
| 49 | And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. | Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
| 50 | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. | Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. |
| 51 | Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, | Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés, |
| 52 | In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. | En un moment, en un clin d'oeil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés. |
| 53 | For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. | Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité. |
| 54 | So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire. |
| 55 | O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? | O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire? |
| 56 | The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. | Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. |
| 57 | But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
| 58 | Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |