Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 15 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAbbé Crampon
1Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
2By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
3For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, savoir, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
4And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
5And that he was seen of Cephas, then of the twelve:Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
6After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
7After that, he was seen of James; then of all the apostles.Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
8And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.
9For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
10But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
12Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts?Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
13But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
14And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
15Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
16For if the dead rise not, then is not Christ raised:Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
17And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi,
18Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
19If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
21For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
22For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
23But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ seront vivifiés en son avénement.mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
24Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
25For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.Car il faut qu'il règne : "jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds."
26The last enemy that shall be destroyed is death.L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
27For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.Car Dieu a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.Car Dieu "a tout mis sous ses pieds."Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
28And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
30And why stand we in jeopardy every hour?Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril ?
31I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
32If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33Be not deceived: evil communications corrupt good manners.Ne soyez point séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.Ne vous laissez pas séduire : "les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs."
34Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte.Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
35But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?Mais quelqu'un dira: comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?Mais, dira quelqu'un : Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quel corps reviennent-ils ?
36Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
37And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :
38But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
39All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres :
41There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; le corps est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
43It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
45And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.Comme aussi il est écrit: le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.C'est en ce sens qu'il est écrit : "Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
46Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier: mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
47The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme savoir le Seigneur, est du Ciel.Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
48As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
50Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
51Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
52In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
54So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: la mort est détruite par la victoire.Lors que ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie pour la victoire.
55O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô sépulcre, ta victoire?"O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ?"
56The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi.Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.
57But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !
58Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’oeuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -