Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 15 -

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDiodati
1Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,Ora, fratelli, vi dichiaro l'evangelo che vi ho annunziato, e che voi avete ricevuto e nel quale state saldi,
2Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.e mediante il quale siete salvati, se ritenete fermamente quella parola che vi ho annunziato, a meno che non abbiate creduto invano.
3Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;Infatti vi ho prima di tutto trasmesso ciò che ho anch'io ricevuto, e cioè che Cristo è morto per i nostri peccati secondo le Scritture,
4Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;che fu sepolto e risuscitò a il terzo giorno secondo le Scritture,
5Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;e che apparve a Cefa e poi ai dodici.
6Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.In seguito apparve in una sola volta a più di cinquecento fratelli, la maggior parte dei quali è ancora in vita, mentre alcuni dormono già.
7Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;Successivamente apparve a Giacomo e poi a tutti gli apostoli insieme.
8Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.Infine, ultimo di tutti, apparve anche a me come all'aborto.
9Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.Io infatti sono il minimo degli apostoli e non sono neppure degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.
10Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.Ma per la grazia di Dio sono quello che sono; e la sua grazia verso di me non è stata vana, anzi ho faticato più di tutti loro non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
11Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.Or dunque, sia io che loro, così predichiamo, e così voi avete creduto.
12Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni di voi dicono che non c'è la risurrezione dei morti?
13Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.Se dunque non c'è la risurrezione dei morti, neppure Cristo è risuscitato.
14Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.Ma se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.
15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.Inoltre noi ci troveremo ad essere falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, che egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se veramente i morti non risuscitano.
16Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.Se infatti i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;
17Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.ma se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,
18Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.e anche quelli che dormono in Cristo sono perduti.
19Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
20Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.Ma ora Cristo è stato risuscitato dai morti, ed è la primizia di coloro che dormono.
21En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.Infatti, siccome per mezzo di un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.
22Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ;Perché, come tutti muoiono in Adamo, così tutti saranno vivificati in Cristo.
23Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.ma ciascuno nel proprio ordine: Cristo la primizia, poi coloro che sono di Cristo alla sua venuta.
24Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;Poi verrà la fine, quando rimetterà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo aver annientato ogni dominio, ogni potestà e potenza.
25Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.Bisogna infatti che egli regni, finché non abbia messo tutti i nemici sotto i suoi piedi.
26L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;L'ultimo nemico che sarà distrutto è la morte.
27Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.Dio infatti ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi. Quando però dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che ne è eccettuato colui che gli ha sottoposto ogni cosa.
28Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
29Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts?Altrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono essi battezzati per i morti?
30Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?Perché siamo anche noi in pericolo ad ogni ora?
31Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.Io muoio ogni giorno per il vanto di voi, che ho in Cristo Gesù nostro Signore.
32Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.Se ho combattuto in Efeso con le fiere per motivi umani, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
33Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.Non vi ingannate; le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
34Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.Ritornate ad essere sobri e retti e non peccate, perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
35Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?Ma dirà qualcuno: Come risuscitano i morti, e con quale corpo verranno?.
36Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.Stolto! Quello che tu semini non è vivificato, se prima non muore.
37Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.E quanto a quello che semini, tu non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, che può essere di frumento o di qualche altro seme.
38Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme dà il suo proprio corpo.
39Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne dei pesci, altra la carne degli uccelli.
40Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;Vi sono anche dei corpi celesti, e dei corpi terrestri, ma altra è la gloria dei celesti, altra quella dei terrestri.
41Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna ed altro lo splendore delle stelle, perché una stella differisce da un'altra stella in splendore.
42Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;Così sarà pure la risurrezione dei morti; il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile.
43Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;E' seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita pieno di forza.
44Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel,E' seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Vi è corpo naturale, e vi è corpo spirituale.
45Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;Così sta anche scritto: Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente ma l'ultimo Adamo è Spirito che dà la vita.
46Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.Ma lo spirituale non è prima bensì prima è il naturale, poi lo spirituale.
47Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.
48Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri; e qual è il celeste, tali saranno anche i celesti.
49Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.E come abbiamo portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.
50Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio; similmente la corruzione non eredita l'incorruttibilità.
51Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati in un momento,
52En un moment, en un clin d'oeil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; la tromba infatti suonerà, i morti risusciteranno incorruttibili e noi saremo mutati,
53Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.poiché bisogna che questo corruttibile rivesta l'incorruttibilità e questo mortale rivesta l'immortalità.
54Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.Così quando questo corruttibile avrà rivestito l'incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito l'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che fu scritta: La morte è stata inghiottita nella vittoria.
55O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire?O morte, dov'è il tuo dardo? O inferno, dov'è la tua vittoria?
56Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.Ora il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.
57Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.Ma ringraziato sia Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
58C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.Perciò, fratelli miei carissimi, state saldi, irremovibili, abbondando del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -