Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 15 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyDavid MartinDiodati
1Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;Ora, fratelli, vi dichiaro l'evangelo che vi ho annunziato, e che voi avete ricevuto e nel quale state saldi,
2par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.e mediante il quale siete salvati, se ritenete fermamente quella parola che vi ho annunziato, a meno che non abbiate creduto invano.
3Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, savoir, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;Infatti vi ho prima di tutto trasmesso ciò che ho anch'io ricevuto, e cioè che Cristo è morto per i nostri peccati secondo le Scritture,
4et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;che fu sepolto e risuscitò a il terzo giorno secondo le Scritture,
5et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.e che apparve a Cefa e poi ai dodici.
6Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.In seguito apparve in una sola volta a più di cinquecento fratelli, la maggior parte dei quali è ancora in vita, mentre alcuni dormono già.
7Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.Successivamente apparve a Giacomo e poi a tutti gli apostoli insieme.
8et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.Infine, ultimo di tutti, apparve anche a me come all'aborto.
9Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.Io infatti sono il minimo degli apostoli e non sono neppure degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.
10Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.Ma per la grazia di Dio sono quello che sono; e la sua grazia verso di me non è stata vana, anzi ho faticato più di tutti loro non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
11Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.Or dunque, sia io che loro, così predichiamo, e così voi avete creduto.
12Or si Christ est prêché, - qu'il a été ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts?Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts?Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni di voi dicono che non c'è la risurrezione dei morti?
13Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus;Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.Se dunque non c'è la risurrezione dei morti, neppure Cristo è risuscitato.
14et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.Ma se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.
15et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.Inoltre noi ci troveremo ad essere falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, che egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se veramente i morti non risuscitano.
16Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été ressuscité non plus;Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.Se infatti i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;
17et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.ma se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,
18ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.e anche quelli che dormono in Cristo sono perduti.
19Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
20(Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.Ma ora Cristo è stato risuscitato dai morti, ed è la primizia di coloro che dormono.
21Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts;Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.Infatti, siccome per mezzo di un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.
22car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.Perché, come tutti muoiono in Adamo, così tutti saranno vivificati in Cristo.
23mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ seront vivifiés en son avénement.ma ciascuno nel proprio ordine: Cristo la primizia, poi coloro che sono di Cristo alla sua venuta.
24ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.Poi verrà la fine, quando rimetterà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo aver annientato ogni dominio, ogni potestà e potenza.
25Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.Bisogna infatti che egli regni, finché non abbia messo tutti i nemici sotto i suoi piedi.
26le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.L'ultimo nemico che sarà distrutto è la morte.
27Car "il a assujetti toutes choses sous ses pieds". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.Car Dieu a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.Dio infatti ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi. Quando però dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che ne è eccettuato colui che gli ha sottoposto ogni cosa.
28Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
29Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?Altrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono essi battezzati per i morti?
30Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?Perché siamo anche noi in pericolo ad ogni ora?
31Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.Io muoio ogni giorno per il vanto di voi, che ho in Cristo Gesù nostro Signore.
32Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons".Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.Se ho combattuto in Efeso con le fiere per motivi umani, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
33Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.Ne soyez point séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.Non vi ingannate; le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
34pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte.Ritornate ad essere sobri e retti e non peccate, perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
35Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?Mais quelqu'un dira: comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?Ma dirà qualcuno: Come risuscitano i morti, e con quale corpo verranno?.
36Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt;Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.Stolto! Quello che tu semini non è vivificato, se prima non muore.
37et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.E quanto a quello che semini, tu non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, che può essere di frumento o di qualche altro seme.
38mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme dà il suo proprio corpo.
39Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne dei pesci, altra la carne degli uccelli.
40et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.Vi sono anche dei corpi celesti, e dei corpi terrestri, ma altra è la gloria dei celesti, altra quella dei terrestri.
41autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna ed altro lo splendore delle stelle, perché una stella differisce da un'altra stella in splendore.
42aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; le corps est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.Così sarà pure la risurrezione dei morti; il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile.
43il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.E' seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita pieno di forza.
44il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.E' seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Vi è corpo naturale, e vi è corpo spirituale.
45c'est ainsi aussi qu'il est écrit: "Le premier homme Adam devint une âme vivante", le dernier Adam, un esprit vivifiant.Comme aussi il est écrit: le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.Così sta anche scritto: Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente ma l'ultimo Adamo è Spirito che dà la vita.
46Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier: mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.Ma lo spirituale non è prima bensì prima è il naturale, poi lo spirituale.
47Le premier homme est tiré de la terre, - poussière; le second homme est venu du ciel.Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme savoir le Seigneur, est du Ciel.Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.
48Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri; e qual è il celeste, tali saranno anche i celesti.
49Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.E come abbiamo portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.
50Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio; similmente la corruzione non eredita l'incorruttibilità.
51Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati in un momento,
52en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; la tromba infatti suonerà, i morti risusciteranno incorruttibili e noi saremo mutati,
53Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.poiché bisogna che questo corruttibile rivesta l'incorruttibilità e questo mortale rivesta l'immortalità.
54Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: "La mort a été engloutie en victoire".Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: la mort est détruite par la victoire.Così quando questo corruttibile avrà rivestito l'incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito l'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che fu scritta: La morte è stata inghiottita nella vittoria.
55Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire?Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô sépulcre, ta victoire?O morte, dov'è il tuo dardo? O inferno, dov'è la tua vittoria?
56Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi.Ora il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.
57Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.Ma ringraziato sia Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
58Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’oeuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.Perciò, fratelli miei carissimi, state saldi, irremovibili, abbondando del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -