Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 15 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 David MartinAmerican stdDiodati
1Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,Ora, fratelli, vi dichiaro l'evangelo che vi ho annunziato, e che voi avete ricevuto e nel quale state saldi,
2Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.e mediante il quale siete salvati, se ritenete fermamente quella parola che vi ho annunziato, a meno che non abbiate creduto invano.
3Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, savoir, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;Infatti vi ho prima di tutto trasmesso ciò che ho anch'io ricevuto, e cioè che Cristo è morto per i nostri peccati secondo le Scritture,
4Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;che fu sepolto e risuscitò a il terzo giorno secondo le Scritture,
5Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.and that he appeared to Cephas; then to the twelve;e che apparve a Cefa e poi ai dodici.
6Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;In seguito apparve in una sola volta a più di cinquecento fratelli, la maggior parte dei quali è ancora in vita, mentre alcuni dormono già.
7Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.then he appeared to James; then to all the apostles;Successivamente apparve a Giacomo e poi a tutti gli apostoli insieme.
8Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.Infine, ultimo di tutti, apparve anche a me come all'aborto.
9Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.Io infatti sono il minimo degli apostoli e non sono neppure degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.
10Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.Ma per la grazia di Dio sono quello che sono; e la sua grazia verso di me non è stata vana, anzi ho faticato più di tutti loro non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
11Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.Or dunque, sia io che loro, così predichiamo, e così voi avete creduto.
12Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts?Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni di voi dicono che non c'è la risurrezione dei morti?
13Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:Se dunque non c'è la risurrezione dei morti, neppure Cristo è risuscitato.
14Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.Ma se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.
15Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.Inoltre noi ci troveremo ad essere falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, che egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se veramente i morti non risuscitano.
16Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:Se infatti i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;
17Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.ma se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,
18Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.e anche quelli che dormono in Cristo sono perduti.
19Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
20Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.Ma ora Cristo è stato risuscitato dai morti, ed è la primizia di coloro che dormono.
21Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.Infatti, siccome per mezzo di un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.
22Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.Perché, come tutti muoiono in Adamo, così tutti saranno vivificati in Cristo.
23Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ seront vivifiés en son avénement.But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ`s, at his coming.ma ciascuno nel proprio ordine: Cristo la primizia, poi coloro che sono di Cristo alla sua venuta.
24Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.Poi verrà la fine, quando rimetterà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo aver annientato ogni dominio, ogni potestà e potenza.
25Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.Bisogna infatti che egli regni, finché non abbia messo tutti i nemici sotto i suoi piedi.
26L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.The last enemy that shall be abolished is death.L'ultimo nemico che sarà distrutto è la morte.
27Car Dieu a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.Dio infatti ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi. Quando però dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che ne è eccettuato colui che gli ha sottoposto ogni cosa.
28Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
29Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?Altrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono essi battezzati per i morti?
30Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?Why do we also stand in jeopardy every hour?Perché siamo anche noi in pericolo ad ogni ora?
31Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.Io muoio ogni giorno per il vanto di voi, che ho in Cristo Gesù nostro Signore.
32Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.Se ho combattuto in Efeso con le fiere per motivi umani, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
33Ne soyez point séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.Non vi ingannate; le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
34Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte.Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.Ritornate ad essere sobri e retti e non peccate, perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
35Mais quelqu'un dira: comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?Ma dirà qualcuno: Come risuscitano i morti, e con quale corpo verranno?.
36Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:Stolto! Quello che tu semini non è vivificato, se prima non muore.
37Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;E quanto a quello che semini, tu non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, che può essere di frumento o di qualche altro seme.
38Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme dà il suo proprio corpo.
39Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne dei pesci, altra la carne degli uccelli.
40Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.Vi sono anche dei corpi celesti, e dei corpi terrestri, ma altra è la gloria dei celesti, altra quella dei terrestri.
41Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna ed altro lo splendore delle stelle, perché una stella differisce da un'altra stella in splendore.
42Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; le corps est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:Così sarà pure la risurrezione dei morti; il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile.
43Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:E' seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita pieno di forza.
44Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].E' seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Vi è corpo naturale, e vi è corpo spirituale.
45Comme aussi il est écrit: le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.Così sta anche scritto: Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente ma l'ultimo Adamo è Spirito che dà la vita.
46Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier: mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.Ma lo spirituale non è prima bensì prima è il naturale, poi lo spirituale.
47Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme savoir le Seigneur, est du Ciel.The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.
48Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri; e qual è il celeste, tali saranno anche i celesti.
49Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.E come abbiamo portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.
50Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio; similmente la corruzione non eredita l'incorruttibilità.
51Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati in un momento,
52En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; la tromba infatti suonerà, i morti risusciteranno incorruttibili e noi saremo mutati,
53Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.poiché bisogna che questo corruttibile rivesta l'incorruttibilità e questo mortale rivesta l'immortalità.
54Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: la mort est détruite par la victoire.But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.Così quando questo corruttibile avrà rivestito l'incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito l'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che fu scritta: La morte è stata inghiottita nella vittoria.
55Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô sépulcre, ta victoire?O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?O morte, dov'è il tuo dardo? O inferno, dov'è la tua vittoria?
56Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi.The sting of death is sin; and the power of sin is the law:Ora il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.
57Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.Ma ringraziato sia Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
58C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’oeuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.Perciò, fratelli miei carissimi, state saldi, irremovibili, abbondando del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -