Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 15 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;Ora, fratelli, vi dichiaro l'evangelo che vi ho annunziato, e che voi avete ricevuto e nel quale state saldi,
2par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.e mediante il quale siete salvati, se ritenete fermamente quella parola che vi ho annunziato, a meno che non abbiate creduto invano.
3Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;Infatti vi ho prima di tutto trasmesso ciò che ho anch'io ricevuto, e cioè che Cristo è morto per i nostri peccati secondo le Scritture,
4et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:che fu sepolto e risuscitò a il terzo giorno secondo le Scritture,
5et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.And that he was seen of Cephas, then of the twelve:e che apparve a Cefa e poi ai dodici.
6Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.In seguito apparve in una sola volta a più di cinquecento fratelli, la maggior parte dei quali è ancora in vita, mentre alcuni dormono già.
7Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;After that, he was seen of James; then of all the apostles.Successivamente apparve a Giacomo e poi a tutti gli apostoli insieme.
8et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.Infine, ultimo di tutti, apparve anche a me come all'aborto.
9Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.Io infatti sono il minimo degli apostoli e non sono neppure degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.
10Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.Ma per la grazia di Dio sono quello che sono; e la sua grazia verso di me non è stata vana, anzi ho faticato più di tutti loro non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
11Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.Or dunque, sia io che loro, così predichiamo, e così voi avete creduto.
12Or si Christ est prêché, - qu'il a été ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts?Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni di voi dicono che non c'è la risurrezione dei morti?
13Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus;But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:Se dunque non c'è la risurrezione dei morti, neppure Cristo è risuscitato.
14et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.Ma se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.
15et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.Inoltre noi ci troveremo ad essere falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, che egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se veramente i morti non risuscitano.
16Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été ressuscité non plus;For if the dead rise not, then is not Christ raised:Se infatti i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;
17et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.ma se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,
18ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.e anche quelli che dormono in Cristo sono perduti.
19Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
20(Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.Ma ora Cristo è stato risuscitato dai morti, ed è la primizia di coloro che dormono.
21Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts;For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.Infatti, siccome per mezzo di un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.
22car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.Perché, come tutti muoiono in Adamo, così tutti saranno vivificati in Cristo.
23mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.ma ciascuno nel proprio ordine: Cristo la primizia, poi coloro che sono di Cristo alla sua venuta.
24ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.Poi verrà la fine, quando rimetterà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo aver annientato ogni dominio, ogni potestà e potenza.
25Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.Bisogna infatti che egli regni, finché non abbia messo tutti i nemici sotto i suoi piedi.
26le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.The last enemy that shall be destroyed is death.L'ultimo nemico che sarà distrutto è la morte.
27Car "il a assujetti toutes choses sous ses pieds". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.Dio infatti ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi. Quando però dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che ne è eccettuato colui che gli ha sottoposto ogni cosa.
28Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
29Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?Altrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono essi battezzati per i morti?
30Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?And why stand we in jeopardy every hour?Perché siamo anche noi in pericolo ad ogni ora?
31Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.Io muoio ogni giorno per il vanto di voi, che ho in Cristo Gesù nostro Signore.
32Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons".If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.Se ho combattuto in Efeso con le fiere per motivi umani, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
33Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.Be not deceived: evil communications corrupt good manners.Non vi ingannate; le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
34pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.Ritornate ad essere sobri e retti e non peccate, perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
35Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?Ma dirà qualcuno: Come risuscitano i morti, e con quale corpo verranno?.
36Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt;Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:Stolto! Quello che tu semini non è vivificato, se prima non muore.
37et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:E quanto a quello che semini, tu non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, che può essere di frumento o di qualche altro seme.
38mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme dà il suo proprio corpo.
39Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne dei pesci, altra la carne degli uccelli.
40et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.Vi sono anche dei corpi celesti, e dei corpi terrestri, ma altra è la gloria dei celesti, altra quella dei terrestri.
41autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna ed altro lo splendore delle stelle, perché una stella differisce da un'altra stella in splendore.
42aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:Così sarà pure la risurrezione dei morti; il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile.
43il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:E' seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita pieno di forza.
44il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.E' seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Vi è corpo naturale, e vi è corpo spirituale.
45c'est ainsi aussi qu'il est écrit: "Le premier homme Adam devint une âme vivante", le dernier Adam, un esprit vivifiant.And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.Così sta anche scritto: Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente ma l'ultimo Adamo è Spirito che dà la vita.
46Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.Ma lo spirituale non è prima bensì prima è il naturale, poi lo spirituale.
47Le premier homme est tiré de la terre, - poussière; le second homme est venu du ciel.The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.
48Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri; e qual è il celeste, tali saranno anche i celesti.
49Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.E come abbiamo portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.
50Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio; similmente la corruzione non eredita l'incorruttibilità.
51Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati in un momento,
52en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; la tromba infatti suonerà, i morti risusciteranno incorruttibili e noi saremo mutati,
53Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.poiché bisogna che questo corruttibile rivesta l'incorruttibilità e questo mortale rivesta l'immortalità.
54Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: "La mort a été engloutie en victoire".So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.Così quando questo corruttibile avrà rivestito l'incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito l'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che fu scritta: La morte è stata inghiottita nella vittoria.
55Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire?O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?O morte, dov'è il tuo dardo? O inferno, dov'è la tua vittoria?
56Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.Ora il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.
57Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.Ma ringraziato sia Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
58Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.Perciò, fratelli miei carissimi, state saldi, irremovibili, abbondando del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -