| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, | Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand, | Ora, fratelli, vi dichiaro l'evangelo che vi ho annunziato, e che voi avete ricevuto e nel quale state saldi, |
| 2 | et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain. | by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain. | e mediante il quale siete salvati, se ritenete fermamente quella parola che vi ho annunziato, a meno che non abbiate creduto invano. |
| 3 | Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures; | For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures; | Infatti vi ho prima di tutto trasmesso ciò che ho anch'io ricevuto, e cioè che Cristo è morto per i nostri peccati secondo le Scritture, |
| 4 | qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures; | and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures; | che fu sepolto e risuscitò a il terzo giorno secondo le Scritture, |
| 5 | et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. | and that he appeared to Cephas; then to the twelve; | e che apparve a Cefa e poi ai dodici. |
| 6 | Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis. | then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep; | In seguito apparve in una sola volta a più di cinquecento fratelli, la maggior parte dei quali è ancora in vita, mentre alcuni dormono già. |
| 7 | Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. | then he appeared to James; then to all the apostles; | Successivamente apparve a Giacomo e poi a tutti gli apostoli insieme. |
| 8 | Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton. | and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also. | Infine, ultimo di tutti, apparve anche a me come all'aborto. |
| 9 | Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | Io infatti sono il minimo degli apostoli e non sono neppure degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio. |
| 10 | C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. | Ma per la grazia di Dio sono quello che sono; e la sua grazia verso di me non è stata vana, anzi ho faticato più di tutti loro non io però, ma la grazia di Dio che è con me. |
| 11 | Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. | Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed. | Or dunque, sia io che loro, così predichiamo, e così voi avete creduto. |
| 12 | Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ? | Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? | Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni di voi dicono che non c'è la risurrezione dei morti? |
| 13 | S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. | But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised: | Se dunque non c'è la risurrezione dei morti, neppure Cristo è risuscitato. |
| 14 | Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi. | and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain. | Ma se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede. |
| 15 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. | Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised. | Inoltre noi ci troveremo ad essere falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, che egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se veramente i morti non risuscitano. |
| 16 | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. | For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised: | Se infatti i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato; |
| 17 | Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi, | and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. | ma se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati, |
| 18 | ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. | Then they also that are fallen asleep in Christ have perished. | e anche quelli che dormono in Cristo sono perduti. |
| 19 | Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. | If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable. | Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini. |
| 20 | Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis. | But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep. | Ma ora Cristo è stato risuscitato dai morti, ed è la primizia di coloro che dormono. |
| 21 | Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. | For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead. | Infatti, siccome per mezzo di un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti. |
| 22 | Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ, | For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive. | Perché, come tutti muoiono in Adamo, così tutti saranno vivificati in Cristo. |
| 23 | mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement. | But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ`s, at his coming. | ma ciascuno nel proprio ordine: Cristo la primizia, poi coloro che sono di Cristo alla sua venuta. |
| 24 | Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force. | Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power. | Poi verrà la fine, quando rimetterà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo aver annientato ogni dominio, ogni potestà e potenza. |
| 25 | Car il faut qu'il règne : "jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds." | For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet. | Bisogna infatti che egli regni, finché non abbia messo tutti i nemici sotto i suoi piedi. |
| 26 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. | The last enemy that shall be abolished is death. | L'ultimo nemico che sarà distrutto è la morte. |
| 27 | Car Dieu "a tout mis sous ses pieds."Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses. | For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him. | Dio infatti ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi. Quando però dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che ne è eccettuato colui che gli ha sottoposto ogni cosa. |
| 28 | Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. | And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all. | E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti. |
| 29 | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ? | Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them? | Altrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono essi battezzati per i morti? |
| 30 | Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril ? | Why do we also stand in jeopardy every hour? | Perché siamo anche noi in pericolo ad ogni ora? |
| 31 | Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur. | I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. | Io muoio ogni giorno per il vanto di voi, che ho in Cristo Gesù nostro Signore. |
| 32 | Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die. | Se ho combattuto in Efeso con le fiere per motivi umani, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo. |
| 33 | Ne vous laissez pas séduire : "les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs." | Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals. | Non vi ingannate; le cattive compagnie corrompono i buoni costumi. |
| 34 | Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte. | Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame. | Ritornate ad essere sobri e retti e non peccate, perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna. |
| 35 | Mais, dira quelqu'un : Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quel corps reviennent-ils ? | But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come? | Ma dirà qualcuno: Come risuscitano i morti, e con quale corpo verranno?. |
| 36 | Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant. | Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die: | Stolto! Quello che tu semini non è vivificato, se prima non muore. |
| 37 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence : | and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind; | E quanto a quello che semini, tu non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, che può essere di frumento o di qualche altro seme. |
| 38 | mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre. | but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own. | E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme dà il suo proprio corpo. |
| 39 | Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. | All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes. | Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne dei pesci, altra la carne degli uccelli. |
| 40 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres : | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another. | Vi sono anche dei corpi celesti, e dei corpi terrestri, ma altra è la gloria dei celesti, altra quella dei terrestri. |
| 41 | autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory. | Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna ed altro lo splendore delle stelle, perché una stella differisce da un'altra stella in splendore. |
| 42 | Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible; | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: | Così sarà pure la risurrezione dei morti; il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile. |
| 43 | semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force; | it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: | E' seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita pieno di forza. |
| 44 | semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel. | it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body]. | E' seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Vi è corpo naturale, e vi è corpo spirituale. |
| 45 | C'est en ce sens qu'il est écrit : "Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant. | So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit. | Così sta anche scritto: Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente ma l'ultimo Adamo è Spirito che dà la vita. |
| 46 | Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite. | Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual. | Ma lo spirituale non è prima bensì prima è il naturale, poi lo spirituale. |
| 47 | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel. | The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven. | Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo. |
| 48 | Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. | As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. | Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri; e qual è il celeste, tali saranno anche i celesti. |
| 49 | Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. | And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. | E come abbiamo portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste. |
| 50 | Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité. | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. | Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio; similmente la corruzione non eredita l'incorruttibilità. |
| 51 | Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés, | Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed, | Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati in un momento, |
| 52 | en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. | in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. | in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; la tromba infatti suonerà, i morti risusciteranno incorruttibili e noi saremo mutati, |
| 53 | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. | For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. | poiché bisogna che questo corruttibile rivesta l'incorruttibilità e questo mortale rivesta l'immortalità. |
| 54 | Lors que ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie pour la victoire. | But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | Così quando questo corruttibile avrà rivestito l'incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito l'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che fu scritta: La morte è stata inghiottita nella vittoria. |
| 55 | "O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ?" | O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? | O morte, dov'è il tuo dardo? O inferno, dov'è la tua vittoria? |
| 56 | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi. | The sting of death is sin; and the power of sin is the law: | Ora il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge. |
| 57 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ ! | but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. | Ma ringraziato sia Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo. |
| 58 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. | Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord. | Perciò, fratelli miei carissimi, state saldi, irremovibili, abbondando del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore. |