Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 15 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAbbé Crampon
1Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
2par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
3Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
4et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
5et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.And that he was seen of Cephas, then of the twelve:et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
6Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
7Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;After that, he was seen of James; then of all the apostles.Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
8et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.
9Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
10Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
12Or si Christ est prêché, - qu'il a été ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts?Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
13Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus;But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
14et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
15et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
16Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été ressuscité non plus;For if the dead rise not, then is not Christ raised:Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
17et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi,
18ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
19Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20(Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
21Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts;For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
22car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
23mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
24ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
25Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.Car il faut qu'il règne : "jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds."
26le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.The last enemy that shall be destroyed is death.Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
27Car "il a assujetti toutes choses sous ses pieds". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.Car Dieu "a tout mis sous ses pieds."Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
28Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
30Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?And why stand we in jeopardy every hour?Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril ?
31Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
32Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons".If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.Be not deceived: evil communications corrupt good manners.Ne vous laissez pas séduire : "les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs."
34pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
35Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?Mais, dira quelqu'un : Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quel corps reviennent-ils ?
36Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt;Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
37et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :
38mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
39Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres :
41autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
42aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
43il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
44il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
45c'est ainsi aussi qu'il est écrit: "Le premier homme Adam devint une âme vivante", le dernier Adam, un esprit vivifiant.And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.C'est en ce sens qu'il est écrit : "Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
46Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
47Le premier homme est tiré de la terre, - poussière; le second homme est venu du ciel.The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
48Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
50Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
51Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
52en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
54Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: "La mort a été engloutie en victoire".So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.Lors que ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie pour la victoire.
55Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire?O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?"O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ?"
56Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.
57Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !
58Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -