Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 14 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinAmerican std
1Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.Etudiez-vous à la charité; désirez aussi avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser.Follow after love; yet desire earnestly spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy.
2En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en son esprit.Parce que celui qui parle une Langue inconnue, ne parle point aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend, et les mystères qu'il prononce ne sont que pour lui.For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.
3Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes par ses paroles.Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes qui l'entendent.But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.
4Celui qui parle en langue s'édifie lui-même ; celui qui prophétise édifie l'Église.Celui qui parle une langue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Église.Celui qui parle une Langue inconnue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise.He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
5Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église en reçoive de l'édification.Je souhaite que vous parliez tous des langues, mais surtout que vous prophétisiez; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle des langues, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'Église en reçoive de l'édification.Je désire bien que vous parliez tous diverses Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle diverses Langues, si ce n'est qu'il interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
6Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ?Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou de prophétie, ou de doctrine?Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues inconnues, que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine?But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
7Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe?Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
8Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ?Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?Et si la trompette rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille?For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war?
9De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l'air.Vous, de même, si en parlant une langue, vous faites un discours qui ne puisse être compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air.De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit? car vous parlerez en l'air.So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air.
10Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible ;Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de mots dans le monde? Et y en a-t-il aucun qui ne signifie quelque chose?Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet.There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no [kind] is without signification.
11si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.Mais si je ne sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle; et celui qui parle me sera barbare.If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.
12De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Église que vous cherchiez à en posséder abondamment.Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Église.Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d'en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise.So also ye, since ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may abound unto the edifying of the church.
13C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter.C'est pourquoi, que celui qui parle une langue, demande le don de l'interpréter.C'est pourquoi que celui qui parle une Langue inconnue, prie de telle sorte qu'il interprète.Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.
14Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.Car si je prie en une Langue inconnue, mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai, est sans fruit.For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
15Que faire donc ? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi par l'intelligence.Quoi donc? je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'une manière à être entendu; je chanterai d'esprit, mais je chanterai aussi d'une manière à être entendu.What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
16Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen ! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?Autrement, si tu bénis en esprit, comment celui qui tient la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?Autrement si tu bénis d'esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis?Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?
17Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes; mais les autres n'en sont pas édifiés.Il est bien vrai que tu rends grâces; mais un autre n'en est pas édifié.For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
18Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous ;Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous;Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous.I thank God, I speak with tongues more than you all:
19mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.Mais j'aime mieux prononcer dans l'Église cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue.Mais j'aime mieux prononcer dans l'Eglise cinq paroles d'une manière à être entendu, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue inconnue.howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.
20Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.Frères, ne devenez pas des enfants quant au jugement; mais soyez de petits enfants à l'égard de la malice; et quant au jugement, soyez des hommes faits.Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits.Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.
21Il est écrit dans la loi : C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur.Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur.Il est écrit dans la Loi: je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre Langue, et par des lèvres étrangères; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.
22Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants ; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.Ainsi donc les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les incrédules, mais pour les croyants.C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe non point aux infidèles, mais aux croyants.Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying [is for a sign], not to the unbelieving, but to them that believe.
23Si donc, dans une assemblée de l'Église entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?Si donc toute l'Église est assemblée en un même lieu, et que tous parlent des langues, et que des gens du commun peuple, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens?Si donc toute l'Eglise s'assemble en un corps, et que tous parlent des Langues étrangères, et qu'il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens?If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad?
24Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous.But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
25les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous.Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement au milieu de vous.Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, de sorte qu'il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
26Que faire donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un cantique, ou une instruction, une langue étrangère, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification.Que sera-ce donc, mes frères? c'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura ou un Psaume, ou une instruction, ou une Langue étrangère, ou une révélation, ou une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
27En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ;S'il y en a qui parlent une langue, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui interprète.Et si quelqu'un parle une Langue inconnue, que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour; mais qu'il y en ait un qui interprète.If any man speaketh in a tongue, [let it be] by two, or at the most three, and [that] in turn; and let one interpret:
28s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.S'il n'y a point d'interprète, que celui qui parle une langue se taise dans l'Église, et qu'il parle à lui-même et à Dieu.Que s'il n'y a point d'interprète, que cet homme se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu.but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
29Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent ;Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent.Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent.And let the prophets speak [by] two or three, and let the others discern.
30et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise.Et si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise.Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise.But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.
31Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés.Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés.For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted;
32Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ;Or, les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;Et les Esprits des Prophètes sont sujets aux Prophètes.and the spirits of the prophets are subject to the prophets;
33car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints,Car Dieu n'est point pour la confusion, mais pour la paix. Comme on le voit dans toutes les Églises des saints,Car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais de paix, comme on le voit dans toutes les Eglises des Saints.for God is not [a God] of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,
34que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler ; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi.Que vos femmes se taisent dans les Églises, parce qu'il ne leur est pas permis d'y parler; et qu'elles soient soumises, comme la loi le dit aussi.Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Eglises; car il ne leur est point permis de parler, mais elles doivent être soumises, comme aussi la Loi le dit.let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.
35Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l'Église.Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de parler dans l'Église.Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise.And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.
36Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?Est-ce de vous que la parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?La parole de Dieu est-elle procédée de vous? ou est-elle parvenue seulement à vous?What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?
37Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.Si quelqu'un croit être prophète, ou inspiré, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.Si quelqu'un croit être Prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.
38Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.Et si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore.Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.But if any man is ignorant, let him be ignorant.
39Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler des langues.C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler diverses Langues.Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
40Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.Que toutes choses se fassent avec bienséance, et avec ordre.But let all things be done decently and in order.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -