| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. | Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser. | Follow after love; yet desire earnestly spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy. | Desiderate l'amore e cercate ardentemente i doni spirituali, ma soprattutto che possiate profetizzare, |
| 2 | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères. | Parce que celui qui parle une Langue inconnue, ne parle point aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend, et les mystères qu'il prononce ne sont que pour lui. | For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries. | perché chi parla in altra lingua non parla agli uomini, ma a Dio; poiché nessuno lo comprende, ma egli in spirito proferisce misteri. |
| 3 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. | Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes qui l'entendent. | But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation. | Chi profetizza, invece, parla agli uomini per edificazione, esortazione e consolazione. |
| 4 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même ; celui qui prophétise édifie l'Église. | Celui qui parle une Langue inconnue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise. | He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. | Chi parla in altra lingua edifica se stesso, ma chi profetizza edifica la chiesa. |
| 5 | Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église en reçoive de l'édification. | Je désire bien que vous parliez tous diverses Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle diverses Langues, si ce n'est qu'il interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification. | Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | Io vorrei che tutti parlaste in lingue, ma molto più che profetizzaste, perché chi profetizza è superiore a chi parla in lingue a meno che egli interpreti, affinché la chiesa ne riceva edificazione. |
| 6 | Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ? | Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues inconnues, que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine? | But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching? | Ma ora, fratelli, se venissi a voi parlando in lingue, che vi gioverei se non vi parlassi per mezzo di rivelazione, o di conoscenza, o di profezia, o di insegnamento? |
| 7 | Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? | De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe? | Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? | Le cose inanimate stesse che emettono un suono, come il flauto e la cetra, se non danno suoni distinti, come si riconoscerà ciò che si suona con il flauto o con la cetra? |
| 8 | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ? | Et si la trompette rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille? | For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war? | Se infatti la tromba dà un suono sconosciuto, chi si preparerà alla battaglia? |
| 9 | De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l'air. | De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit? car vous parlerez en l'air. | So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air. | Così anche voi, se con la lingua non proferite un parlare intelligibile, come si comprenderà ciò che è detto? Sarebbe infatti come se voi parlaste all'aria. |
| 10 | Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible ; | Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet. | There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no [kind] is without signification. | Vi sono, ad esempio, tante varietà di suoni di lingua nel mondo, e nessuno di essi è senza significato. |
| 11 | si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. | Mais si je ne sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle; et celui qui parle me sera barbare. | If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me. | Se dunque io non comprendo il significato del suono, sarò come uno straniero per chi parla, e chi parla sarà uno straniero per me. |
| 12 | De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Église que vous cherchiez à en posséder abondamment. | Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d'en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise. | So also ye, since ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may abound unto the edifying of the church. | Così anche voi, poiché siete desiderosi di avere doni spirituali, cercate di abbondarne per l'edificazione della chiesa. |
| 13 | C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter. | C'est pourquoi que celui qui parle une Langue inconnue, prie de telle sorte qu'il interprète. | Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret. | Perciò chi parla in altra lingua preghi di poter interpretare, |
| 14 | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. | Car si je prie en une Langue inconnue, mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai, est sans fruit. | For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. | perché, se io prego in altra lingua, il mio spirito ben prega, ma la mia mente rimane infruttuosa. |
| 15 | Que faire donc ? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. | Quoi donc? je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'une manière à être entendu; je chanterai d'esprit, mais je chanterai aussi d'une manière à être entendu. | What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. | Che si deve dunque fare? Pregherò con lo spirito, ma lo farò anche con la mente; canterò con lo spirito, ma canterò anche con la mente. |
| 16 | Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen ! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ? | Autrement si tu bénis d'esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis? | Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest? | Tuttavia, se tu lodi Dio con lo spirito, colui che occupa il posto del profano, come dirà amen, al tuo ringraziamento, poiché egli non comprende ciò che tu dici? |
| 17 | Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié. | Il est bien vrai que tu rends grâces; mais un autre n'en est pas édifié. | For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. | Infatti tu puoi anche rendere un bel ringraziamento, ma l'altro non è edificato. |
| 18 | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous ; | Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous. | I thank God, I speak with tongues more than you all: | Io ringrazio il mio Dio, perché parlo in lingue più di voi tutti. |
| 19 | mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. | Mais j'aime mieux prononcer dans l'Eglise cinq paroles d'une manière à être entendu, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue inconnue. | howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue. | Ma nell'assemblea preferisco dire cinque parole con la mia intelligenza per istruire anche gli altri, piuttosto che diecimila parole in altra lingua. |
| 20 | Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits. | Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits. | Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men. | Fratelli, non siate bambini di senno, ma siate bambini in malizia e uomini compiuti in senno. |
| 21 | Il est écrit dans la loi : C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. | Il est écrit dans la Loi: je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre Langue, et par des lèvres étrangères; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur. | In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord. | Sta scritto nella legge: Io parlerò a questo popolo in lingue straniere e con labbra straniere, ma neppure così mi ascolteranno, dice il Signore. |
| 22 | Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants ; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. | C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe non point aux infidèles, mais aux croyants. | Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying [is for a sign], not to the unbelieving, but to them that believe. | Pertanto le lingue sono un segno non per i credenti, ma per i non credenti mentre la profezia non è per i non credenti, ma per i credenti. |
| 23 | Si donc, dans une assemblée de l'Église entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? | Si donc toute l'Eglise s'assemble en un corps, et que tous parlent des Langues étrangères, et qu'il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens? | If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad? | Se dunque, quando tutta la chiesa è riunita insieme, tutti parlano in lingue ed entrano dei profani o dei non credenti, non diranno che voi siete fuori di senno? |
| 24 | Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous. | But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all; | Ma se tutti profetizzano ed entra un non credente, egli è convinto da tutti, è giudicato da tutti. |
| 25 | les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous. | Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, de sorte qu'il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous. | the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed. | In questo modo i segreti del suo cuore vengono palesati e così, gettandosi con la faccia a terra, adorerà Dio, dichiarando che Dio è veramente fra voi. |
| 26 | Que faire donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification. | Que sera-ce donc, mes frères? c'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura ou un Psaume, ou une instruction, ou une Langue étrangère, ou une révélation, ou une interprétation, que tout se fasse pour l'édification. | What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. | Che conviene dunque fare, fratelli? Quando vi riunite, avendo ciascuno di voi, chi un salmo, chi un insegnamento, chi parole in altra lingua, chi una rivelazione, chi un'interpretazione, si faccia ogni cosa per l'edificazione. |
| 27 | En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ; | Et si quelqu'un parle une Langue inconnue, que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour; mais qu'il y en ait un qui interprète. | If any man speaketh in a tongue, [let it be] by two, or at the most three, and [that] in turn; and let one interpret: | Se uno parla in altra lingua, si faccia questo da due o tre al più, e l'un dopo l'altro, e uno interpreti. |
| 28 | s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, et qu'on parle à soi-même et à Dieu. | Que s'il n'y a point d'interprète, que cet homme se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu. | but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. | Ma se non vi è chi interpreti, si taccia nella chiesa chi parla in altra lingua, ma parli a se stesso e a Dio. |
| 29 | Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent ; | Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent. | And let the prophets speak [by] two or three, and let the others discern. | Parlino due o tre profeti, e gli altri giudichino. |
| 30 | et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. | Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise. | But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence. | Ma se è rivelata qualcosa ad uno che è seduto, si taccia il precedente. |
| 31 | Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés. | For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted; | Tutti infatti, ad uno ad uno, potete profetizzare affinché tutti imparino e tutti siano incoraggiati. |
| 32 | Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ; | Et les Esprits des Prophètes sont sujets aux Prophètes. | and the spirits of the prophets are subject to the prophets; | Gli spiriti dei profeti sono sottoposti ai profeti |
| 33 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints, | Car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais de paix, comme on le voit dans toutes les Eglises des Saints. | for God is not [a God] of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints, | perché Dio non è un Dio di confusione, ma di pace; e così si fà in tutte le chiese dei santi. |
| 34 | que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler ; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi. | Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Eglises; car il ne leur est point permis de parler, mais elles doivent être soumises, comme aussi la Loi le dit. | let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law. | Tacciano le vostre donne nelle chiese, perché non è loro permesso di parlare, ma devono essere sottomesse, come dice anche la legge. |
| 35 | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l'Église. | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise. | And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church. | E se vogliono imparare qualche cosa interroghino i propri mariti a casa, perché è vergognoso per le donne parlare in chiesa. |
| 36 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ? | La parole de Dieu est-elle procédée de vous? ou est-elle parvenue seulement à vous? | What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone? | E la parola di Dio proceduta da voi o è essa pervenuta a voi soli? |
| 37 | Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. | Si quelqu'un croit être Prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. | If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord. | Se uno si stima essere profeta o spirituale, riconosca che le cose che vi scrivo sono comandamenti del Signore. |
| 38 | Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore. | Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. | But if any man is ignorant, let him be ignorant. | E se uno lo vuole ignorare, lo ignori. |
| 39 | Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues. | C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler diverses Langues. | Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues. | Perciò, fratelli miei cercate ardentemente il profetizzare e non impedite di parlare in lingue. |
| 40 | Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. | Que toutes choses se fassent avec bienséance, et avec ordre. | But let all things be done decently and in order. | Ma ogni cosa sia fatta con decoro e con ordine. |