| | Louis Segond | King James | | American std | Diodati |
| 1 | Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. | Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. | Appliquez-vous à la charité; désirez aussi avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui d'interpréter les Écritures. | Follow after love; yet desire earnestly spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy. | Desiderate l'amore e cercate ardentemente i doni spirituali, ma soprattutto che possiate profetizzare, |
| 2 | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères. | For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. | Car celui qui parle une langue d'un peuple étranger, ne parle pas des hommes, mais de Dieu, et si personne ne le comprend, il prononce pour lui-même des secrets de vanité dans son esprit. | For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries. | perché chi parla in altra lingua non parla agli uomini, ma a Dio; poiché nessuno lo comprende, ma egli in spirito proferisce misteri. |
| 3 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. | But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort. | Mais celui qui interprète les Écritures, élève, encourage et console les frères. | But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation. | Chi profetizza, invece, parla agli uomini per edificazione, esortazione e consolazione. |
| 4 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même ; celui qui prophétise édifie l'Église. | He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. | Celui qui parle un langage étranger, s'élève lui-même; mais celui qui interprète les Écritures, élève l'Église. | He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. | Chi parla in altra lingua edifica se stesso, ma chi profetizza edifica la chiesa. |
| 5 | Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église en reçoive de l'édification. | I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | Je souhaite que vous parliez tous les langages de la terre, mais surtout que vous interprétiez les Écritures; car celui qui interprète, est plus grand que celui qui parle les langages des différents peuples, à moins qu'il ne les traduise, afin que l'Église en reçoive de l'accroissement. | Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | Io vorrei che tutti parlaste in lingue, ma molto più che profetizzaste, perché chi profetizza è superiore a chi parla in lingue a meno che egli interpreti, affinché la chiesa ne riceva edificazione. |
| 6 | Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ? | Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? | Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langages inconnues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou d'interprétation, ou de doctrine? | But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching? | Ma ora, fratelli, se venissi a voi parlando in lingue, che vi gioverei se non vi parlassi per mezzo di rivelazione, o di conoscenza, o di profezia, o di insegnamento? |
| 7 | Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? | And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? | De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe? | Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? | Le cose inanimate stesse che emettono un suono, come il flauto e la cetra, se non danno suoni distinti, come si riconoscerà ciò che si suona con il flauto o con la cetra? |
| 8 | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ? | For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? | For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war? | Se infatti la tromba dà un suono sconosciuto, chi si preparerà alla battaglia? |
| 9 | De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l'air. | So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. | Vous, de même, si vous faites un discours en parlant un langage étranger qui ne puisse être compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air. | So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air. | Così anche voi, se con la lingua non proferite un parlare intelligibile, come si comprenderà ciò che è detto? Sarebbe infatti come se voi parlaste all'aria. |
| 10 | Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible ; | There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. | Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de langages dans le monde? Et aucun d'eux ne serait sans signification? | There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no [kind] is without signification. | Vi sono, ad esempio, tante varietà di suoni di lingua nel mondo, e nessuno di essi è senza significato. |
| 11 | si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. | Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. | Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. | If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me. | Se dunque io non comprendo il significato del suono, sarò come uno straniero per chi parla, e chi parla sarà uno straniero per me. |
| 12 | De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Église que vous cherchiez à en posséder abondamment. | Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. | Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'accroissement de l'Église. | So also ye, since ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may abound unto the edifying of the church. | Così anche voi, poiché siete desiderosi di avere doni spirituali, cercate di abbondarne per l'edificazione della chiesa. |
| 13 | C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter. | Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. | C'est pourquoi, que celui qui parle un langage étranger, prie pour qu'il puisse le traduire. | Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret. | Perciò chi parla in altra lingua preghi di poter interpretare, |
| 14 | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. | For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. | Car, si je prie dans un langage inconnu, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. | For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. | perché, se io prego in altra lingua, il mio spirito ben prega, ma la mia mente rimane infruttuosa. |
| 15 | Que faire donc ? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. | What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. | Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'Esprit, et je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'Esprit, et je chanterai aussi par l'intelligence. | What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. | Che si deve dunque fare? Pregherò con lo spirito, ma lo farò anche con la mente; canterò con lo spirito, ma canterò anche con la mente. |
| 16 | Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen ! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ? | Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? | Autrement, si tu exalte avec l'Esprit, comment celui qui tient la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? | Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest? | Tuttavia, se tu lodi Dio con lo spirito, colui che occupa il posto del profano, come dirà amen, al tuo ringraziamento, poiché egli non comprende ciò che tu dici? |
| 17 | Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié. | For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. | Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes; mais les autres n'en sont pas édifiés. | For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. | Infatti tu puoi anche rendere un bel ringraziamento, ma l'altro non è edificato. |
| 18 | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous ; | I thank my God, I speak with tongues more than ye all: | Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langages que vous tous; | I thank God, I speak with tongues more than you all: | Io ringrazio il mio Dio, perché parlo in lingue più di voi tutti. |
| 19 | mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. | Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. | Mais j'aime mieux prononcer dans l'Église cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans un langage inconnu. | howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue. | Ma nell'assemblea preferisco dire cinque parole con la mia intelligenza per istruire anche gli altri, piuttosto che diecimila parole in altra lingua. |
| 20 | Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits. | Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. | Frères, ne soyez pas des enfants sans intelligence; pourquoi seriez-vous des enfants malicieux et des hommes matures quant à la compréhension ? | Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men. | Fratelli, non siate bambini di senno, ma siate bambini in malizia e uomini compiuti in senno. |
| 21 | Il est écrit dans la loi : C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. | In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. | Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur. | In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord. | Sta scritto nella legge: Io parlerò a questo popolo in lingue straniere e con labbra straniere, ma neppure così mi ascolteranno, dice il Signore. |
| 22 | Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants ; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. | Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. | Ainsi donc les langages étrangers sont un signe provisoire, non pour les croyants, mais pour les juifs incrédules; au lieu que l'interprétation est un signe provisoire, non pour les incrédules, mais pour les croyants. | Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying [is for a sign], not to the unbelieving, but to them that believe. | Pertanto le lingue sono un segno non per i credenti, ma per i non credenti mentre la profezia non è per i non credenti, ma per i credenti. |
| 23 | Si donc, dans une assemblée de l'Église entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? | If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? | Si donc toute l'Église est assemblée en un même lieu, et que tous parlent différents langages, et que des gens du commun peuple, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens? | If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad? | Se dunque, quando tutta la chiesa è riunita insieme, tutti parlano in lingue ed entrano dei profani o dei non credenti, non diranno che voi siete fuori di senno? |
| 24 | Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, | But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: | Mais si tous interprètent les Écritures, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous; | But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all; | Ma se tutti profetizzano ed entra un non credente, egli è convinto da tutti, è giudicato da tutti. |
| 25 | les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous. | And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth. | Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement au milieu de vous. | the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed. | In questo modo i segreti del suo cuore vengono palesati e così, gettandosi con la faccia a terra, adorerà Dio, dichiarando che Dio è veramente fra voi. |
| 26 | Que faire donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification. | How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. | Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un psaume, ou une doctrine, un langage étranger, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification. | What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. | Che conviene dunque fare, fratelli? Quando vi riunite, avendo ciascuno di voi, chi un salmo, chi un insegnamento, chi parole in altra lingua, chi una rivelazione, chi un'interpretazione, si faccia ogni cosa per l'edificazione. |
| 27 | En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ; | If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. | S'il y en a qui parlent le langage d'un peuple étranger, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui traduise. | If any man speaketh in a tongue, [let it be] by two, or at the most three, and [that] in turn; and let one interpret: | Se uno parla in altra lingua, si faccia questo da due o tre al più, e l'un dopo l'altro, e uno interpreti. |
| 28 | s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, et qu'on parle à soi-même et à Dieu. | But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. | S'il n'y a point de traducteur, que celui qui parle se taise dans l'Église, et qu'il parle à Dieu en lui-même. | but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. | Ma se non vi è chi interpreti, si taccia nella chiesa chi parla in altra lingua, ma parli a se stesso e a Dio. |
| 29 | Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent ; | Let the prophets speak two or three, and let the other judge. | Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois interprètes des Écritures qui parlent, et que les autres jugent. | And let the prophets speak [by] two or three, and let the others discern. | Parlino due o tre profeti, e gli altri giudichino. |
| 30 | et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. | If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. | Et si un autre qui est présent a une révélation, que le premier se taise. | But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence. | Ma se è rivelata qualcosa ad uno che è seduto, si taccia il precedente. |
| 31 | Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. | For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. | Car vous pouvez tous interpréter les Écritures l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés. | For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted; | Tutti infatti, ad uno ad uno, potete profetizzare affinché tutti imparino e tutti siano incoraggiati. |
| 32 | Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ; | And the spirits of the prophets are subject to the prophets. | Or, les esprits des interprètes sont soumis aux interprètes; | and the spirits of the prophets are subject to the prophets; | Gli spiriti dei profeti sono sottoposti ai profeti |
| 33 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints, | For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. | Car Dieu n'est point l'auteur de la confusion, mais de la paix. Comme on le voit dans toutes les Églises des saints, | for God is not [a God] of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints, | perché Dio non è un Dio di confusione, ma di pace; e così si fà in tutte le chiese dei santi. |
| 34 | que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler ; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi. | Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law. | Que vos femmes gardent le calme dans les Églises, parce qu'il ne leur est pas permis de converser; et qu'elles soient soumises, comme la loi le dit aussi. | let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law. | Tacciano le vostre donne nelle chiese, perché non è loro permesso di parlare, ma devono essere sottomesse, come dice anche la legge. |
| 35 | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l'Église. | And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de discourir dans l'Église. | And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church. | E se vogliono imparare qualche cosa interroghino i propri mariti a casa, perché è vergognoso per le donne parlare in chiesa. |
| 36 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ? | What? came the word of God out from you? or came it unto you only? | Est-ce de vous que la Parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls? | What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone? | E la parola di Dio proceduta da voi o è essa pervenuta a voi soli? |
| 37 | Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. | If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. | Si quelqu'un croit être interprète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. | If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord. | Se uno si stima essere profeta o spirituale, riconosca che le cose che vi scrivo sono comandamenti del Signore. |
| 38 | Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore. | But if any man be ignorant, let him be ignorant. | Et si quelqu'un est illettré, qu'il soit novice. | But if any man is ignorant, let him be ignorant. | E se uno lo vuole ignorare, lo ignori. |
| 39 | Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues. | Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. | C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur d'interpréter les Écritures, et n'entravez point l’expression des langages étrangers. | Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues. | Perciò, fratelli miei cercate ardentemente il profetizzare e non impedite di parlare in lingue. |
| 40 | Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. | Let all things be done decently and in order. | Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. | But let all things be done decently and in order. | Ma ogni cosa sia fatta con decoro e con ordine. |