| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. | Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser. | Desiderate l'amore e cercate ardentemente i doni spirituali, ma soprattutto che possiate profetizzare, |
| 2 | For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. | Parce que celui qui parle une Langue inconnue, ne parle point aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend, et les mystères qu'il prononce ne sont que pour lui. | perché chi parla in altra lingua non parla agli uomini, ma a Dio; poiché nessuno lo comprende, ma egli in spirito proferisce misteri. |
| 3 | But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort. | Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes qui l'entendent. | Chi profetizza, invece, parla agli uomini per edificazione, esortazione e consolazione. |
| 4 | He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. | Celui qui parle une Langue inconnue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise. | Chi parla in altra lingua edifica se stesso, ma chi profetizza edifica la chiesa. |
| 5 | I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | Je désire bien que vous parliez tous diverses Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle diverses Langues, si ce n'est qu'il interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification. | Io vorrei che tutti parlaste in lingue, ma molto più che profetizzaste, perché chi profetizza è superiore a chi parla in lingue a meno che egli interpreti, affinché la chiesa ne riceva edificazione. |
| 6 | Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? | Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues inconnues, que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine? | Ma ora, fratelli, se venissi a voi parlando in lingue, che vi gioverei se non vi parlassi per mezzo di rivelazione, o di conoscenza, o di profezia, o di insegnamento? |
| 7 | And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? | De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe? | Le cose inanimate stesse che emettono un suono, come il flauto e la cetra, se non danno suoni distinti, come si riconoscerà ciò che si suona con il flauto o con la cetra? |
| 8 | For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? | Et si la trompette rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille? | Se infatti la tromba dà un suono sconosciuto, chi si preparerà alla battaglia? |
| 9 | So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. | De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit? car vous parlerez en l'air. | Così anche voi, se con la lingua non proferite un parlare intelligibile, come si comprenderà ciò che è detto? Sarebbe infatti come se voi parlaste all'aria. |
| 10 | There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. | Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet. | Vi sono, ad esempio, tante varietà di suoni di lingua nel mondo, e nessuno di essi è senza significato. |
| 11 | Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. | Mais si je ne sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle; et celui qui parle me sera barbare. | Se dunque io non comprendo il significato del suono, sarò come uno straniero per chi parla, e chi parla sarà uno straniero per me. |
| 12 | Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. | Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d'en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise. | Così anche voi, poiché siete desiderosi di avere doni spirituali, cercate di abbondarne per l'edificazione della chiesa. |
| 13 | Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. | C'est pourquoi que celui qui parle une Langue inconnue, prie de telle sorte qu'il interprète. | Perciò chi parla in altra lingua preghi di poter interpretare, |
| 14 | For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. | Car si je prie en une Langue inconnue, mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai, est sans fruit. | perché, se io prego in altra lingua, il mio spirito ben prega, ma la mia mente rimane infruttuosa. |
| 15 | What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. | Quoi donc? je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'une manière à être entendu; je chanterai d'esprit, mais je chanterai aussi d'une manière à être entendu. | Che si deve dunque fare? Pregherò con lo spirito, ma lo farò anche con la mente; canterò con lo spirito, ma canterò anche con la mente. |
| 16 | Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? | Autrement si tu bénis d'esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis? | Tuttavia, se tu lodi Dio con lo spirito, colui che occupa il posto del profano, come dirà amen, al tuo ringraziamento, poiché egli non comprende ciò che tu dici? |
| 17 | For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. | Il est bien vrai que tu rends grâces; mais un autre n'en est pas édifié. | Infatti tu puoi anche rendere un bel ringraziamento, ma l'altro non è edificato. |
| 18 | I thank my God, I speak with tongues more than ye all: | Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous. | Io ringrazio il mio Dio, perché parlo in lingue più di voi tutti. |
| 19 | Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. | Mais j'aime mieux prononcer dans l'Eglise cinq paroles d'une manière à être entendu, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue inconnue. | Ma nell'assemblea preferisco dire cinque parole con la mia intelligenza per istruire anche gli altri, piuttosto che diecimila parole in altra lingua. |
| 20 | Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. | Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits. | Fratelli, non siate bambini di senno, ma siate bambini in malizia e uomini compiuti in senno. |
| 21 | In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. | Il est écrit dans la Loi: je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre Langue, et par des lèvres étrangères; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur. | Sta scritto nella legge: Io parlerò a questo popolo in lingue straniere e con labbra straniere, ma neppure così mi ascolteranno, dice il Signore. |
| 22 | Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. | C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe non point aux infidèles, mais aux croyants. | Pertanto le lingue sono un segno non per i credenti, ma per i non credenti mentre la profezia non è per i non credenti, ma per i credenti. |
| 23 | If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? | Si donc toute l'Eglise s'assemble en un corps, et que tous parlent des Langues étrangères, et qu'il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens? | Se dunque, quando tutta la chiesa è riunita insieme, tutti parlano in lingue ed entrano dei profani o dei non credenti, non diranno che voi siete fuori di senno? |
| 24 | But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous. | Ma se tutti profetizzano ed entra un non credente, egli è convinto da tutti, è giudicato da tutti. |
| 25 | And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth. | Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, de sorte qu'il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous. | In questo modo i segreti del suo cuore vengono palesati e così, gettandosi con la faccia a terra, adorerà Dio, dichiarando che Dio è veramente fra voi. |
| 26 | How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. | Que sera-ce donc, mes frères? c'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura ou un Psaume, ou une instruction, ou une Langue étrangère, ou une révélation, ou une interprétation, que tout se fasse pour l'édification. | Che conviene dunque fare, fratelli? Quando vi riunite, avendo ciascuno di voi, chi un salmo, chi un insegnamento, chi parole in altra lingua, chi una rivelazione, chi un'interpretazione, si faccia ogni cosa per l'edificazione. |
| 27 | If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. | Et si quelqu'un parle une Langue inconnue, que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour; mais qu'il y en ait un qui interprète. | Se uno parla in altra lingua, si faccia questo da due o tre al più, e l'un dopo l'altro, e uno interpreti. |
| 28 | But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. | Que s'il n'y a point d'interprète, que cet homme se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu. | Ma se non vi è chi interpreti, si taccia nella chiesa chi parla in altra lingua, ma parli a se stesso e a Dio. |
| 29 | Let the prophets speak two or three, and let the other judge. | Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent. | Parlino due o tre profeti, e gli altri giudichino. |
| 30 | If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. | Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise. | Ma se è rivelata qualcosa ad uno che è seduto, si taccia il precedente. |
| 31 | For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés. | Tutti infatti, ad uno ad uno, potete profetizzare affinché tutti imparino e tutti siano incoraggiati. |
| 32 | And the spirits of the prophets are subject to the prophets. | Et les Esprits des Prophètes sont sujets aux Prophètes. | Gli spiriti dei profeti sono sottoposti ai profeti |
| 33 | For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. | Car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais de paix, comme on le voit dans toutes les Eglises des Saints. | perché Dio non è un Dio di confusione, ma di pace; e così si fà in tutte le chiese dei santi. |
| 34 | Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law. | Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Eglises; car il ne leur est point permis de parler, mais elles doivent être soumises, comme aussi la Loi le dit. | Tacciano le vostre donne nelle chiese, perché non è loro permesso di parlare, ma devono essere sottomesse, come dice anche la legge. |
| 35 | And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise. | E se vogliono imparare qualche cosa interroghino i propri mariti a casa, perché è vergognoso per le donne parlare in chiesa. |
| 36 | What? came the word of God out from you? or came it unto you only? | La parole de Dieu est-elle procédée de vous? ou est-elle parvenue seulement à vous? | E la parola di Dio proceduta da voi o è essa pervenuta a voi soli? |
| 37 | If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. | Si quelqu'un croit être Prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. | Se uno si stima essere profeta o spirituale, riconosca che le cose che vi scrivo sono comandamenti del Signore. |
| 38 | But if any man be ignorant, let him be ignorant. | Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. | E se uno lo vuole ignorare, lo ignori. |
| 39 | Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. | C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler diverses Langues. | Perciò, fratelli miei cercate ardentemente il profetizzare e non impedite di parlare in lingue. |
| 40 | Let all things be done decently and in order. | Que toutes choses se fassent avec bienséance, et avec ordre. | Ma ogni cosa sia fatta con decoro e con ordine. |