Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 14 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinAbbé CramponDiodati
1Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser.Recherchez la charité. Aspirez néanmoins aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.Desiderate l'amore e cercate ardentemente i doni spirituali, ma soprattutto che possiate profetizzare,
2Parce que celui qui parle une Langue inconnue, ne parle point aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend, et les mystères qu'il prononce ne sont que pour lui.En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.perché chi parla in altra lingua non parla agli uomini, ma a Dio; poiché nessuno lo comprende, ma egli in spirito proferisce misteri.
3Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes qui l'entendent.Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.Chi profetizza, invece, parla agli uomini per edificazione, esortazione e consolazione.
4Celui qui parle une Langue inconnue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise.Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise [de Dieu].Chi parla in altra lingua edifica se stesso, ma chi profetizza edifica la chiesa.
5Je désire bien que vous parliez tous diverses Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle diverses Langues, si ce n'est qu'il interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification.Io vorrei che tutti parlaste in lingue, ma molto più che profetizzaste, perché chi profetizza è superiore a chi parla in lingue a meno che egli interpreti, affinché la chiesa ne riceva edificazione.
6Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues inconnues, que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine?Voyons, frères, ce quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parle pas par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine ?Ma ora, fratelli, se venissi a voi parlando in lingue, che vi gioverei se non vi parlassi per mezzo di rivelazione, o di conoscenza, o di profezia, o di insegnamento?
7De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe?Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?Le cose inanimate stesse che emettono un suono, come il flauto e la cetra, se non danno suoni distinti, come si riconoscerà ciò che si suona con il flauto o con la cetra?
8Et si la trompette rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille?Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ?Se infatti la tromba dà un suono sconosciuto, chi si preparerà alla battaglia?
9De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit? car vous parlerez en l'air.De même vous, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l'air.Così anche voi, se con la lingua non proferite un parlare intelligibile, come si comprenderà ciò che è detto? Sarebbe infatti come se voi parlaste all'aria.
10Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet.Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui consiste en sons inintelligibles.Vi sono, ad esempio, tante varietà di suoni di lingua nel mondo, e nessuno di essi è senza significato.
11Mais si je ne sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle; et celui qui parle me sera barbare.Si donc j'ignore la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.Se dunque io non comprendo il significato del suono, sarò come uno straniero per chi parla, e chi parla sarà uno straniero per me.
12Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d'en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise.De même vous aussi, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en avoir abondamment.Così anche voi, poiché siete desiderosi di avere doni spirituali, cercate di abbondarne per l'edificazione della chiesa.
13C'est pourquoi que celui qui parle une Langue inconnue, prie de telle sorte qu'il interprète.C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour obtenir le don d'interpréter.Perciò chi parla in altra lingua preghi di poter interpretare,
14Car si je prie en une Langue inconnue, mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai, est sans fruit.Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure sans fruit.perché, se io prego in altra lingua, il mio spirito ben prega, ma la mia mente rimane infruttuosa.
15Quoi donc? je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'une manière à être entendu; je chanterai d'esprit, mais je chanterai aussi d'une manière à être entendu.Que faire donc ? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.Che si deve dunque fare? Pregherò con lo spirito, ma lo farò anche con la mente; canterò con lo spirito, ma canterò anche con la mente.
16Autrement si tu bénis d'esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis?Autrement, si tu rends grâces avec l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il "Amen !"à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?Tuttavia, se tu lodi Dio con lo spirito, colui che occupa il posto del profano, come dirà amen, al tuo ringraziamento, poiché egli non comprende ciò che tu dici?
17Il est bien vrai que tu rends grâces; mais un autre n'en est pas édifié.Ton hymne d'action de grâces est sans doute fort beau; mais lui n'en est pas édifié.Infatti tu puoi anche rendere un bel ringraziamento, ma l'altro non è edificato.
18Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous.Je rends grâces à [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous;Io ringrazio il mio Dio, perché parlo in lingue più di voi tutti.
19Mais j'aime mieux prononcer dans l'Eglise cinq paroles d'une manière à être entendu, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue inconnue.mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.Ma nell'assemblea preferisco dire cinque parole con la mia intelligenza per istruire anche gli altri, piuttosto che diecimila parole in altra lingua.
20Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits.Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits.Fratelli, non siate bambini di senno, ma siate bambini in malizia e uomini compiuti in senno.
21Il est écrit dans la Loi: je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre Langue, et par des lèvres étrangères; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.Il est écrit dans la Loi : "C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur."Sta scritto nella legge: Io parlerò a questo popolo in lingue straniere e con labbra straniere, ma neppure così mi ascolteranno, dice il Signore.
22C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe non point aux infidèles, mais aux croyants.C'est donc que les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants.Pertanto le lingue sono un segno non per i credenti, ma per i non credenti mentre la profezia non è per i non credenti, ma per i credenti.
23Si donc toute l'Eglise s'assemble en un corps, et que tous parlent des Langues étrangères, et qu'il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens?Si donc, l'Eglise entière se trouvant réunie en assemblée, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes non initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?Se dunque, quando tutta la chiesa è riunita insieme, tutti parlano in lingue ed entrano dei profani o dei non credenti, non diranno che voi siete fuori di senno?
24Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous.Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, Ma se tutti profetizzano ed entra un non credente, egli è convinto da tutti, è giudicato da tutti.
25Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, de sorte qu'il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.le secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est vraiment au milieu de vous.In questo modo i segreti del suo cuore vengono palesati e così, gettandosi con la faccia a terra, adorerà Dio, dichiarando che Dio è veramente fra voi.
26Que sera-ce donc, mes frères? c'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura ou un Psaume, ou une instruction, ou une Langue étrangère, ou une révélation, ou une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.Que faire donc, mes frères ? Lorsque vous vous assemblez, tel d'entre vous a un cantique, tel une instruction, tel une révélation, tel un discours en langue, tel une interprétation, que tout se passe de manière à édifier.Che conviene dunque fare, fratelli? Quando vi riunite, avendo ciascuno di voi, chi un salmo, chi un insegnamento, chi parole in altra lingua, chi una rivelazione, chi un'interpretazione, si faccia ogni cosa per l'edificazione.
27Et si quelqu'un parle une Langue inconnue, que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour; mais qu'il y en ait un qui interprète.Si l'on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu'il y ait un interprète;Se uno parla in altra lingua, si faccia questo da due o tre al più, e l'un dopo l'altro, e uno interpreti.
28Que s'il n'y a point d'interprète, que cet homme se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu.s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée et qu'on se parle à soi-même et à Dieu.Ma se non vi è chi interpreti, si taccia nella chiesa chi parla in altra lingua, ma parli a se stesso e a Dio.
29Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent.Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent;Parlino due o tre profeti, e gli altri giudichino.
30Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise.et si un autre, qui est assis, a une révélation, que le premier se taise.Ma se è rivelata qualcosa ad uno che è seduto, si taccia il precedente.
31Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés.Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.Tutti infatti, ad uno ad uno, potete profetizzare affinché tutti imparino e tutti siano incoraggiati.
32Et les Esprits des Prophètes sont sujets aux Prophètes.Or les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, Gli spiriti dei profeti sono sottoposti ai profeti
33Car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais de paix, comme on le voit dans toutes les Eglises des Saints.car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix.perché Dio non è un Dio di confusione, ma di pace; e così si fà in tutte le chiese dei santi.
34Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Eglises; car il ne leur est point permis de parler, mais elles doivent être soumises, comme aussi la Loi le dit.Comme cela a eu lieu dans toutes les Eglises des saints, que vos femmes se taisent dans les assemblées, car elles n'ont pas mission de parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi.Tacciano le vostre donne nelle chiese, perché non è loro permesso di parlare, ma devono essere sottomesse, come dice anche la legge.
35Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise.Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans une assemblée.E se vogliono imparare qualche cosa interroghino i propri mariti a casa, perché è vergognoso per le donne parlare in chiesa.
36La parole de Dieu est-elle procédée de vous? ou est-elle parvenue seulement à vous?Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?E la parola di Dio proceduta da voi o è essa pervenuta a voi soli?
37Si quelqu'un croit être Prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.Si quelqu'un croit être prophète ou riche en dons spirituels, qu'il reconnaisse que ces choses que je vous ai écrites sont des commandements du Seigneur.Se uno si stima essere profeta o spirituale, riconosca che le cose che vi scrivo sono comandamenti del Signore.
38Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.Et s'il veut l'ignorer, qu'il l'ignore.E se uno lo vuole ignorare, lo ignori.
39C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler diverses Langues.Ainsi dons, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langue.Perciò, fratelli miei cercate ardentemente il profetizzare e non impedite di parlare in lingue.
40Que toutes choses se fassent avec bienséance, et avec ordre.Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.Ma ogni cosa sia fatta con decoro e con ordine.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -