Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 14 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

 Abbé CramponAmerican stdDiodati
1Recherchez la charité. Aspirez néanmoins aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.Follow after love; yet desire earnestly spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy.Desiderate l'amore e cercate ardentemente i doni spirituali, ma soprattutto che possiate profetizzare,
2En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.perché chi parla in altra lingua non parla agli uomini, ma a Dio; poiché nessuno lo comprende, ma egli in spirito proferisce misteri.
3Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.Chi profetizza, invece, parla agli uomini per edificazione, esortazione e consolazione.
4Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise [de Dieu].He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.Chi parla in altra lingua edifica se stesso, ma chi profetizza edifica la chiesa.
5Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification.Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.Io vorrei che tutti parlaste in lingue, ma molto più che profetizzaste, perché chi profetizza è superiore a chi parla in lingue a meno che egli interpreti, affinché la chiesa ne riceva edificazione.
6Voyons, frères, ce quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parle pas par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine ?But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?Ma ora, fratelli, se venissi a voi parlando in lingue, che vi gioverei se non vi parlassi per mezzo di rivelazione, o di conoscenza, o di profezia, o di insegnamento?
7Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?Le cose inanimate stesse che emettono un suono, come il flauto e la cetra, se non danno suoni distinti, come si riconoscerà ciò che si suona con il flauto o con la cetra?
8Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ?For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war?Se infatti la tromba dà un suono sconosciuto, chi si preparerà alla battaglia?
9De même vous, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l'air.So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air.Così anche voi, se con la lingua non proferite un parlare intelligibile, come si comprenderà ciò che è detto? Sarebbe infatti come se voi parlaste all'aria.
10Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui consiste en sons inintelligibles.There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no [kind] is without signification.Vi sono, ad esempio, tante varietà di suoni di lingua nel mondo, e nessuno di essi è senza significato.
11Si donc j'ignore la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.Se dunque io non comprendo il significato del suono, sarò come uno straniero per chi parla, e chi parla sarà uno straniero per me.
12De même vous aussi, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en avoir abondamment.So also ye, since ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may abound unto the edifying of the church.Così anche voi, poiché siete desiderosi di avere doni spirituali, cercate di abbondarne per l'edificazione della chiesa.
13C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour obtenir le don d'interpréter.Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.Perciò chi parla in altra lingua preghi di poter interpretare,
14Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure sans fruit.For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.perché, se io prego in altra lingua, il mio spirito ben prega, ma la mia mente rimane infruttuosa.
15Que faire donc ? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.Che si deve dunque fare? Pregherò con lo spirito, ma lo farò anche con la mente; canterò con lo spirito, ma canterò anche con la mente.
16Autrement, si tu rends grâces avec l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il "Amen !"à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?Tuttavia, se tu lodi Dio con lo spirito, colui che occupa il posto del profano, come dirà amen, al tuo ringraziamento, poiché egli non comprende ciò che tu dici?
17Ton hymne d'action de grâces est sans doute fort beau; mais lui n'en est pas édifié.For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.Infatti tu puoi anche rendere un bel ringraziamento, ma l'altro non è edificato.
18Je rends grâces à [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous;I thank God, I speak with tongues more than you all:Io ringrazio il mio Dio, perché parlo in lingue più di voi tutti.
19mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.Ma nell'assemblea preferisco dire cinque parole con la mia intelligenza per istruire anche gli altri, piuttosto che diecimila parole in altra lingua.
20Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits.Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.Fratelli, non siate bambini di senno, ma siate bambini in malizia e uomini compiuti in senno.
21Il est écrit dans la Loi : "C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur."In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.Sta scritto nella legge: Io parlerò a questo popolo in lingue straniere e con labbra straniere, ma neppure così mi ascolteranno, dice il Signore.
22C'est donc que les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants.Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying [is for a sign], not to the unbelieving, but to them that believe.Pertanto le lingue sono un segno non per i credenti, ma per i non credenti mentre la profezia non è per i non credenti, ma per i credenti.
23Si donc, l'Eglise entière se trouvant réunie en assemblée, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes non initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad?Se dunque, quando tutta la chiesa è riunita insieme, tutti parlano in lingue ed entrano dei profani o dei non credenti, non diranno che voi siete fuori di senno?
24Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;Ma se tutti profetizzano ed entra un non credente, egli è convinto da tutti, è giudicato da tutti.
25le secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est vraiment au milieu de vous.the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.In questo modo i segreti del suo cuore vengono palesati e così, gettandosi con la faccia a terra, adorerà Dio, dichiarando che Dio è veramente fra voi.
26Que faire donc, mes frères ? Lorsque vous vous assemblez, tel d'entre vous a un cantique, tel une instruction, tel une révélation, tel un discours en langue, tel une interprétation, que tout se passe de manière à édifier.What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.Che conviene dunque fare, fratelli? Quando vi riunite, avendo ciascuno di voi, chi un salmo, chi un insegnamento, chi parole in altra lingua, chi una rivelazione, chi un'interpretazione, si faccia ogni cosa per l'edificazione.
27Si l'on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu'il y ait un interprète;If any man speaketh in a tongue, [let it be] by two, or at the most three, and [that] in turn; and let one interpret:Se uno parla in altra lingua, si faccia questo da due o tre al più, e l'un dopo l'altro, e uno interpreti.
28s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée et qu'on se parle à soi-même et à Dieu.but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.Ma se non vi è chi interpreti, si taccia nella chiesa chi parla in altra lingua, ma parli a se stesso e a Dio.
29Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent;And let the prophets speak [by] two or three, and let the others discern.Parlino due o tre profeti, e gli altri giudichino.
30et si un autre, qui est assis, a une révélation, que le premier se taise.But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.Ma se è rivelata qualcosa ad uno che è seduto, si taccia il precedente.
31Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted;Tutti infatti, ad uno ad uno, potete profetizzare affinché tutti imparino e tutti siano incoraggiati.
32Or les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, and the spirits of the prophets are subject to the prophets;Gli spiriti dei profeti sono sottoposti ai profeti
33car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix.for God is not [a God] of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,perché Dio non è un Dio di confusione, ma di pace; e così si fà in tutte le chiese dei santi.
34Comme cela a eu lieu dans toutes les Eglises des saints, que vos femmes se taisent dans les assemblées, car elles n'ont pas mission de parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi.let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.Tacciano le vostre donne nelle chiese, perché non è loro permesso di parlare, ma devono essere sottomesse, come dice anche la legge.
35Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans une assemblée.And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.E se vogliono imparare qualche cosa interroghino i propri mariti a casa, perché è vergognoso per le donne parlare in chiesa.
36Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?E la parola di Dio proceduta da voi o è essa pervenuta a voi soli?
37Si quelqu'un croit être prophète ou riche en dons spirituels, qu'il reconnaisse que ces choses que je vous ai écrites sont des commandements du Seigneur.If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.Se uno si stima essere profeta o spirituale, riconosca che le cose che vi scrivo sono comandamenti del Signore.
38Et s'il veut l'ignorer, qu'il l'ignore.But if any man is ignorant, let him be ignorant.E se uno lo vuole ignorare, lo ignori.
39Ainsi dons, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langue.Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.Perciò, fratelli miei cercate ardentemente il profetizzare e non impedite di parlare in lingue.
40Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.But let all things be done decently and in order.Ma ogni cosa sia fatta con decoro e con ordine.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -