Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 14 -

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 DarbyAmerican stdDiodati
1Poursuivez l'amour, et désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser.Follow after love; yet desire earnestly spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy.Desiderate l'amore e cercate ardentemente i doni spirituali, ma soprattutto che possiate profetizzare,
2Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend; mais en esprit il prononce des mystères.For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.perché chi parla in altra lingua non parla agli uomini, ma a Dio; poiché nessuno lo comprende, ma egli in spirito proferisce misteri.
3Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l'édification, et l'exhortation, et la consolation.But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.Chi profetizza, invece, parla agli uomini per edificazione, esortazione e consolazione.
4Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l'assemblée.He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.Chi parla in altra lingua edifica se stesso, ma chi profetizza edifica la chiesa.
5Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée reçoive de l'édification.Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.Io vorrei che tutti parlaste in lingue, ma molto più che profetizzaste, perché chi profetizza è superiore a chi parla in lingue a meno che egli interpreti, affinché la chiesa ne riceva edificazione.
6Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous profiterai-je, à moins que je ne vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?Ma ora, fratelli, se venissi a voi parlando in lingue, che vi gioverei se non vi parlassi per mezzo di rivelazione, o di conoscenza, o di profezia, o di insegnamento?
7De même les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?Le cose inanimate stesse che emettono un suono, come il flauto e la cetra, se non danno suoni distinti, come si riconoscerà ciò che si suona con il flauto o con la cetra?
8Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat?For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war?Se infatti la tromba dà un suono sconosciuto, chi si preparerà alla battaglia?
9De même aussi vous, avec une langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l'air?So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air.Così anche voi, se con la lingua non proferite un parlare intelligibile, come si comprenderà ciò che è detto? Sarebbe infatti come se voi parlaste all'aria.
10Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d'elles n'est sans son distinct.There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no [kind] is without signification.Vi sono, ad esempio, tante varietà di suoni di lingua nel mondo, e nessuno di essi è senza significato.
11Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.Se dunque io non comprendo il significato del suono, sarò come uno straniero per chi parla, e chi parla sarà uno straniero per me.
12Ainsi vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l'Esprit, cherchez à en être abondamment doués pour l'édification de l'assemblée.So also ye, since ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may abound unto the edifying of the church.Così anche voi, poiché siete desiderosi di avere doni spirituali, cercate di abbondarne per l'edificazione della chiesa.
13C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu'il interprète.Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.Perciò chi parla in altra lingua preghi di poter interpretare,
14Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.perché, se io prego in altra lingua, il mio spirito ben prega, ma la mia mente rimane infruttuosa.
15Qu'est-ce donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.Che si deve dunque fare? Pregherò con lo spirito, ma lo farò anche con la mente; canterò con lo spirito, ma canterò anche con la mente.
16Autrement, si tu as béni avec l'esprit, comment celui qui occupe la place d'un homme simple dira-t-il l'amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis?Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?Tuttavia, se tu lodi Dio con lo spirito, colui che occupa il posto del profano, come dirà amen, al tuo ringraziamento, poiché egli non comprende ciò che tu dici?
17Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces; mais l'autre n'est pas édifié.For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.Infatti tu puoi anche rendere un bel ringraziamento, ma l'altro non è edificato.
18Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;I thank God, I speak with tongues more than you all:Io ringrazio il mio Dio, perché parlo in lingue più di voi tutti.
19mais, dans l'assemblée, j'aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en langue.howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.Ma nell'assemblea preferisco dire cinque parole con la mia intelligenza per istruire anche gli altri, piuttosto che diecimila parole in altra lingua.
20Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits.Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.Fratelli, non siate bambini di senno, ma siate bambini in malizia e uomini compiuti in senno.
21Il est écrit dans la loi: "C'est en d'autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple; et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur".In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.Sta scritto nella legge: Io parlerò a questo popolo in lingue straniere e con labbra straniere, ma neppure così mi ascolteranno, dice il Signore.
22De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules; mais la prophétie est un signe, non aux incrédules, mais à ceux qui croient.Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying [is for a sign], not to the unbelieving, but to them that believe.Pertanto le lingue sono un segno non per i credenti, ma per i non credenti mentre la profezia non è per i non credenti, ma per i credenti.
23Si donc l'assemblée tout entière se réunit ensemble, et que tous parlent en langues, et qu'il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous?If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad?Se dunque, quando tutta la chiesa è riunita insieme, tutti parlano in lingue ed entrano dei profani o dei non credenti, non diranno che voi siete fuori di senno?
24Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, et il est jugé par tous:But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;Ma se tutti profetizzano ed entra un non credente, egli è convinto da tutti, è giudicato da tutti.
25les secrets de son coeur sont rendus manifestes; et ainsi, tombant sur sa face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est véritablement parmi vous.the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.In questo modo i segreti del suo cuore vengono palesati e così, gettandosi con la faccia a terra, adorerà Dio, dichiarando che Dio è veramente fra voi.
26Qu'est-ce donc, frères? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une langue, a une révélation, a une interprétation: que tout se fasse pour l'édification.What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.Che conviene dunque fare, fratelli? Quando vi riunite, avendo ciascuno di voi, chi un salmo, chi un insegnamento, chi parole in altra lingua, chi una rivelazione, chi un'interpretazione, si faccia ogni cosa per l'edificazione.
27Et si quelqu'un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, qui parlent, et chacun à son tour, et que quelqu' un interprète;If any man speaketh in a tongue, [let it be] by two, or at the most three, and [that] in turn; and let one interpret:Se uno parla in altra lingua, si faccia questo da due o tre al più, e l'un dopo l'altro, e uno interpreti.
28mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à soi-même et à Dieu;but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.Ma se non vi è chi interpreti, si taccia nella chiesa chi parla in altra lingua, ma parli a se stesso e a Dio.
29et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent;And let the prophets speak [by] two or three, and let the others discern.Parlino due o tre profeti, e gli altri giudichino.
30et s'il y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise.But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.Ma se è rivelata qualcosa ad uno che è seduto, si taccia il precedente.
31Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted;Tutti infatti, ad uno ad uno, potete profetizzare affinché tutti imparino e tutti siano incoraggiati.
32Et les esprits des prophètes sont assujettis aux prophètes.and the spirits of the prophets are subject to the prophets;Gli spiriti dei profeti sono sottoposti ai profeti
33Car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints.for God is not [a God] of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,perché Dio non è un Dio di confusione, ma di pace; e così si fà in tutte le chiese dei santi.
34Que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.Tacciano le vostre donne nelle chiese, perché non è loro permesso di parlare, ma devono essere sottomesse, come dice anche la legge.
35Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l'assemblée.And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.E se vogliono imparare qualche cosa interroghino i propri mariti a casa, perché è vergognoso per le donne parlare in chiesa.
36La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls?What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?E la parola di Dio proceduta da voi o è essa pervenuta a voi soli?
37Si quelqu'un pense être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur.If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.Se uno si stima essere profeta o spirituale, riconosca che le cose che vi scrivo sono comandamenti del Signore.
38Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.But if any man is ignorant, let him be ignorant.E se uno lo vuole ignorare, lo ignori.
39Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues.Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.Perciò, fratelli miei cercate ardentemente il profetizzare e non impedite di parlare in lingue.
40Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.But let all things be done decently and in order.Ma ogni cosa sia fatta con decoro e con ordine.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -