| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Quand je parlerais les langues des hommes, même des anges; si je n'ai point la charité, je suis comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit. | If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal. | Quand'anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non ho amore, divento un bronzo risonante o uno squillante cembalo. |
| 2 | Et quand même j'aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la foi jusqu'à transporter les montagnes; si je n'ai point la charité, je ne suis rien. | And if I have [the gift of] prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. | E se anche avessi il dono di profezia, intendessi tutti i misteri e tutta la scienza e avessi tutta la fede da trasportare i monti, ma non ho amore, non sono nulla. |
| 3 | Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien. | And if I bestow all my goods to feed [the poor], and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing. | E se spendessi tutte le mie facoltà per nutrire i poveri e dessi il mio corpo per essere arso, ma non ho amore, tutto questo niente mi giova. |
| 4 | La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante pas, elle ne s'enfle point d'orgueil; | Love suffereth long, [and] is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up, | L'amore è paziente, è benigno; l'amore non invidia, non si mette in mostra, non si gonfia, |
| 5 | Elle n'est point malhonnête; elle ne cherche point son intérêt; elle ne s'aigrit point; elle ne pense point à mal; | doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil; | non si comporta in modo indecoroso, non cerca le cose proprie, non si irrita, non sospetta il male; |
| 6 | Elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité; | rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth; | non si rallegra dell'ingiustizia, ma gioisce con la verità, |
| 7 | Elle supporte tout, elle croit tout, elle espère tout, elle endure tout. | beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. | tollera ogni cosa, crede ogni cosa, spera ogni cosa, sopporta ogni cosa. |
| 8 | La charité ne périt jamais. Quant aux prophéties, elles seront abolies, et les langues cesseront, et la science sera abolie; | Love never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall be done away; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall be done away. | L'amore non viene mai meno, ma le profezie saranno abolite, le lingue cesseranno e la conoscenza sarà abolita |
| 9 | Car nous ne connaissons qu'imparfaitement, et nous ne prophétisons qu'imparfaitement; | For we know in part, and we prophesy in part; | perché conosciamo in parte e profetizziamo in parte. |
| 10 | Mais quand ce qui est parfait viendra, alors ce qui est imparfait sera aboli. | but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away. | Ma quando sarà venuta la perfezione, allora quello che è solo parziale sarà abolito. |
| 11 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné ce qui était de l'enfant. | When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things. | Quand'ero bambino, parlavo come un bambino, avevo il senno di un bambino, ragionavo come un bambino; quando sono diventato uomo, ho smesso le cose da bambino. |
| 12 | Maintenant nous voyons par un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais imparfaitement, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu. | For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known. | Ora infatti vediamo come per mezzo di uno specchio, in modo oscuro, ma allora vedremo a faccia a faccia; ora conosco in parte, ma allora conoscerò proprio come sono stato conosciuto. |
| 13 | Maintenant donc, ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'elles est la charité. | But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love. | Ora dunque queste tre cose rimangono: fede, speranza e amore; ma la più grande di esse è l'amore. |