Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 13 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 OstervaldAmerican stdDiodati
1Quand je parlerais les langues des hommes, même des anges; si je n'ai point la charité, je suis comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit.If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.Quand'anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non ho amore, divento un bronzo risonante o uno squillante cembalo.
2Et quand même j'aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la foi jusqu'à transporter les montagnes; si je n'ai point la charité, je ne suis rien.And if I have [the gift of] prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.E se anche avessi il dono di profezia, intendessi tutti i misteri e tutta la scienza e avessi tutta la fede da trasportare i monti, ma non ho amore, non sono nulla.
3Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien.And if I bestow all my goods to feed [the poor], and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.E se spendessi tutte le mie facoltà per nutrire i poveri e dessi il mio corpo per essere arso, ma non ho amore, tutto questo niente mi giova.
4La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante pas, elle ne s'enfle point d'orgueil;Love suffereth long, [and] is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,L'amore è paziente, è benigno; l'amore non invidia, non si mette in mostra, non si gonfia,
5Elle n'est point malhonnête; elle ne cherche point son intérêt; elle ne s'aigrit point; elle ne pense point à mal;doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;non si comporta in modo indecoroso, non cerca le cose proprie, non si irrita, non sospetta il male;
6Elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;non si rallegra dell'ingiustizia, ma gioisce con la verità,
7Elle supporte tout, elle croit tout, elle espère tout, elle endure tout.beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.tollera ogni cosa, crede ogni cosa, spera ogni cosa, sopporta ogni cosa.
8La charité ne périt jamais. Quant aux prophéties, elles seront abolies, et les langues cesseront, et la science sera abolie;Love never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall be done away; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall be done away.L'amore non viene mai meno, ma le profezie saranno abolite, le lingue cesseranno e la conoscenza sarà abolita
9Car nous ne connaissons qu'imparfaitement, et nous ne prophétisons qu'imparfaitement;For we know in part, and we prophesy in part;perché conosciamo in parte e profetizziamo in parte.
10Mais quand ce qui est parfait viendra, alors ce qui est imparfait sera aboli.but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.Ma quando sarà venuta la perfezione, allora quello che è solo parziale sarà abolito.
11Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné ce qui était de l'enfant.When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.Quand'ero bambino, parlavo come un bambino, avevo il senno di un bambino, ragionavo come un bambino; quando sono diventato uomo, ho smesso le cose da bambino.
12Maintenant nous voyons par un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais imparfaitement, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.Ora infatti vediamo come per mezzo di uno specchio, in modo oscuro, ma allora vedremo a faccia a faccia; ora conosco in parte, ma allora conoscerò proprio come sono stato conosciuto.
13Maintenant donc, ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'elles est la charité.But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.Ora dunque queste tre cose rimangono: fede, speranza e amore; ma la più grande di esse è l'amore.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -