| | King James | American std | Diodati |
| 1 | Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. | If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal. | Quand'anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non ho amore, divento un bronzo risonante o uno squillante cembalo. |
| 2 | And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. | And if I have [the gift of] prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. | E se anche avessi il dono di profezia, intendessi tutti i misteri e tutta la scienza e avessi tutta la fede da trasportare i monti, ma non ho amore, non sono nulla. |
| 3 | And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. | And if I bestow all my goods to feed [the poor], and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing. | E se spendessi tutte le mie facoltà per nutrire i poveri e dessi il mio corpo per essere arso, ma non ho amore, tutto questo niente mi giova. |
| 4 | Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, | Love suffereth long, [and] is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up, | L'amore è paziente, è benigno; l'amore non invidia, non si mette in mostra, non si gonfia, |
| 5 | Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; | doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil; | non si comporta in modo indecoroso, non cerca le cose proprie, non si irrita, non sospetta il male; |
| 6 | Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; | rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth; | non si rallegra dell'ingiustizia, ma gioisce con la verità, |
| 7 | Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. | beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. | tollera ogni cosa, crede ogni cosa, spera ogni cosa, sopporta ogni cosa. |
| 8 | Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. | Love never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall be done away; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall be done away. | L'amore non viene mai meno, ma le profezie saranno abolite, le lingue cesseranno e la conoscenza sarà abolita |
| 9 | For we know in part, and we prophesy in part. | For we know in part, and we prophesy in part; | perché conosciamo in parte e profetizziamo in parte. |
| 10 | But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. | but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away. | Ma quando sarà venuta la perfezione, allora quello che è solo parziale sarà abolito. |
| 11 | When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. | When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things. | Quand'ero bambino, parlavo come un bambino, avevo il senno di un bambino, ragionavo come un bambino; quando sono diventato uomo, ho smesso le cose da bambino. |
| 12 | For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. | For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known. | Ora infatti vediamo come per mezzo di uno specchio, in modo oscuro, ma allora vedremo a faccia a faccia; ora conosco in parte, ma allora conoscerò proprio come sono stato conosciuto. |
| 13 | And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. | But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love. | Ora dunque queste tre cose rimangono: fede, speranza e amore; ma la più grande di esse è l'amore. |