| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante. | If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal. | Quand'anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non ho amore, divento un bronzo risonante o uno squillante cembalo. |
| 2 | Et si j'ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j'aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien. | And if I have [the gift of] prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. | E se anche avessi il dono di profezia, intendessi tutti i misteri e tutta la scienza e avessi tutta la fede da trasportare i monti, ma non ho amore, non sono nulla. |
| 3 | Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne me profite de rien. | And if I bestow all my goods to feed [the poor], and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing. | E se spendessi tutte le mie facoltà per nutrire i poveri e dessi il mio corpo per essere arso, ma non ho amore, tutto questo niente mi giova. |
| 4 | L'amour use de longanimité; il est plein de bonté; l'amour n'est pas envieux; l'amour ne se vante pas; il ne s'enfle pas d'orgueil; | Love suffereth long, [and] is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up, | L'amore è paziente, è benigno; l'amore non invidia, non si mette in mostra, non si gonfia, |
| 5 | il n'agit pas avec inconvenance; il ne cherche pas son propre intérêt; il ne s'irrite pas; | doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil; | non si comporta in modo indecoroso, non cerca le cose proprie, non si irrita, non sospetta il male; |
| 6 | il n'impute pas le mal; il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit avec la vérité; | rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth; | non si rallegra dell'ingiustizia, ma gioisce con la verità, |
| 7 | il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout. | beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. | tollera ogni cosa, crede ogni cosa, spera ogni cosa, sopporta ogni cosa. |
| 8 | L'amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance? elle aura sa fin. | Love never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall be done away; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall be done away. | L'amore non viene mai meno, ma le profezie saranno abolite, le lingue cesseranno e la conoscenza sarà abolita |
| 9 | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie; | For we know in part, and we prophesy in part; | perché conosciamo in parte e profetizziamo in parte. |
| 10 | mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin. | but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away. | Ma quando sarà venuta la perfezione, allora quello che è solo parziale sarà abolito. |
| 11 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j'en ai fini avec ce qui était de l'enfant. | When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things. | Quand'ero bambino, parlavo come un bambino, avevo il senno di un bambino, ragionavo come un bambino; quando sono diventato uomo, ho smesso le cose da bambino. |
| 12 | Car nous voyons maintenant au travers d'un verre, obscurément, mais alors face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j'ai été connu. | For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known. | Ora infatti vediamo come per mezzo di uno specchio, in modo oscuro, ma allora vedremo a faccia a faccia; ora conosco in parte, ma allora conoscerò proprio come sono stato conosciuto. |
| 13 | Or maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour. | But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love. | Ora dunque queste tre cose rimangono: fede, speranza e amore; ma la più grande di esse è l'amore. |