| | Louis Segond | Ostervald | David Martin |
| 1 | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. | Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous en soyez ignorants. |
| 2 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits. | Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait. | Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés. |
| 3 | C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ! et que nul ne peut dire : Jésus est le Seigneur ! si ce n'est par le Saint Esprit. | C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème, et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit. | C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur. |
| 4 | Il y a diversité de dons, mais le même Esprit ; | Or, il y a diversité de dons, mais un même Esprit. | Or il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit. |
| 5 | diversité de ministères, mais le même Seigneur ; | Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur; | Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur. |
| 6 | diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. | Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous. | Il y a aussi diversité d'opérations; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère toutes choses en tous. |
| 7 | Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. | Or, la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune. | Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité commune. |
| 8 | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit ; | Car la parole de sagesse est donnée à l'un par l'Esprit; la parole de science est donnée à l'autre par ce même Esprit; | Car à l'un est donnée par l'Esprit, la parole de sagesse; et à l'autre par le même Esprit, la parole de connaissance; |
| 9 | à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit ; | Un autre reçoit la foi par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit le don de guérir; | Et à un autre, la foi par ce même Esprit; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit; |
| 10 | à un autre, le don d'opérer des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues ; à un autre, l'interprétation des langues. | Un autre, les opérations des miracles; un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; un autre, la diversité des langues; et un autre, le don d'interpréter les langues. | Et à un autre, les opérations des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le don de discerner les esprits; à un autre, la diversité de Langues; et à un autre, le don d'interpréter les Langues. |
| 11 | Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut. | Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît. | Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos. |
| 12 | Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ. | Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ. | Car comme le corps n'est qu'un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne sont qu'un corps, il en est de même de Christ. |
| 13 | Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. | Car nous avons tous été baptisés par un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit. | Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même Esprit. |
| 14 | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres. | Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs. | Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs. |
| 15 | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela ? | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps? | Si le pied dit: parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps; n'est-il pas pourtant du corps? |
| 16 | Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela ? | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps? | Et si l'oreille dit: parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis point du corps; n'est-elle pas pourtant du corps? |
| 17 | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat ? | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? | Si tout le corps est l'oeil, où sera l'ouïe? si tout est l'ouïe, où sera l'odorat? |
| 18 | Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu. | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. |
| 19 | Si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? | Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps? | Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps? |
| 20 | Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps. | Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps. | Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps. |
| 21 | L'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ni la tête dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous. | Et l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. | Et l'oeil ne peut pas dire à la main: je n'ai que faire de toi; ni aussi la tête aux pieds: je n'ai que faire de vous. |
| 22 | Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires ; | Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires. | Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires. |
| 23 | et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur, | Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes, sont les plus honorés. | Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées. |
| 24 | tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, | Au lieu que ceux qui sont honnêtes, n'en ont pas besoin; mais Dieu a tellement disposé le corps, qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait; | Car les parties qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait; |
| 25 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. | Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. | Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. |
| 26 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. | Aussi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. | Et soit que l'un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en réjouissent. |
| 27 | Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. | Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier. | Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres. |
| 28 | Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. | Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, en troisième lieu les docteurs, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. | Et Dieu a mis dans l'Eglise, d'abord des Apôtres, ensuite des Prophètes, en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues. |
| 29 | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous opèrent-ils des miracles? | Tous sont-ils Apôtres? tous sont-ils Prophètes? tous sont-ils Docteurs? tous ont-ils le don des miracles? |
| 30 | Tous ont-ils le don des miracles ? Tous ont-ils le don des guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ? | Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils? | Tous ont-ils les dons de guérisons? tous parlent-ils diverses Langues? tous interprètent-ils? |
| 31 | Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. | Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente. | Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup. |