| | Louis Segond | King James | Ostervald | |
| 1 | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. | Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
| 2 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits. | Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. | Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait. | Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait. |
| 3 | C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ! et que nul ne peut dire : Jésus est le Seigneur ! si ce n'est par le Saint Esprit. | Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. | C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème, et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit. | C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est maudit, et que personne ne peut dire que Jésus est l’Éternel, si ce n'est par le Saint-Esprit. |
| 4 | Il y a diversité de dons, mais le même Esprit ; | Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. | Or, il y a diversité de dons, mais un même Esprit. | Or, il y a diversité de dons, mais un même Esprit. |
| 5 | diversité de ministères, mais le même Seigneur ; | And there are differences of administrations, but the same Lord. | Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur; | Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur; |
| 6 | diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. | And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. | Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous. | Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous. |
| 7 | Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. | But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. | Or, la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune. | Or, la manifestation de l'Esprit est donnée, pour l'enfance de l'Église, à chacun pour l'utilité commune. |
| 8 | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit ; | For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; | Car la parole de sagesse est donnée à l'un par l'Esprit; la parole de science est donnée à l'autre par ce même Esprit; | Car le raisonnement de prudence est donnée à l'un par l'Esprit; le raisonnement de compréhension est donnée à l'autre par ce même Esprit; |
| 9 | à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit ; | To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; | Un autre reçoit la foi par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit le don de guérir; | Un autre reçoit la certitude par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit les dons de restaurer les âmes blessées; |
| 10 | à un autre, le don d'opérer des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues ; à un autre, l'interprétation des langues. | To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: | Un autre, les opérations des miracles; un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; un autre, la diversité des langues; et un autre, le don d'interpréter les langues. | Un autre, le combat des puissances de ce monde; un autre, l'explication des Écritures; un autre, le discernement des esprits; un autre, la diversité des langages étrangers; et un autre, le don de traduire ces langages. |
| 11 | Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut. | But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. | Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît. | Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît. |
| 12 | Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ. | For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. | Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ. | Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ. |
| 13 | Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. | For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. | Car nous avons tous été baptisés par un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit. | Car par un même Esprit, lors de notre régénération, nous avons tous été engagés en un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été imprégnés d'un même Esprit. |
| 14 | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres. | For the body is not one member, but many. | Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs. | Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs. |
| 15 | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela ? | If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps? | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps? |
| 16 | Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela ? | And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps? | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps? |
| 17 | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat ? | If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? |
| 18 | Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu. | But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. |
| 19 | Si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? | And if they were all one member, where were the body? | Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps? | Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps? |
| 20 | Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps. | But now are they many members, yet but one body. | Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps. | Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps. |
| 21 | L'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ni la tête dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous. | And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. | Et l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. | Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. |
| 22 | Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires ; | Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: | Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires. | Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires. |
| 23 | et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur, | And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. | Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes, sont les plus honorés. | Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins estimés, sont les plus honorés. |
| 24 | tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, | For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. | Au lieu que ceux qui sont honnêtes, n'en ont pas besoin; mais Dieu a tellement disposé le corps, qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait; | Au lieu que ceux qui sont estimés, n'en ont pas besoin; mais Dieu a tellement bien disposé le corps, qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait; |
| 25 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. | That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. | Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. | Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. |
| 26 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. | And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. | Aussi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. | Aussi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. |
| 27 | Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. | Now ye are the body of Christ, and members in particular. | Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier. | Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier. |
| 28 | Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. | And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. | Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, en troisième lieu les docteurs, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. | Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement les apôtres, secondement les interprètes des Écritures, en troisième lieu les instructeurs, ensuite ceux qui combattent les puissances de ce monde, puis ceux qui ont les dons de restaurer les âmes blessées, de redresser, de discipliner, de parler divers langages. |
| 29 | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? | Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous opèrent-ils des miracles? | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils interprètes? Tous sont-ils instructeurs? Tous combattent-ils les puissances de ce monde? |
| 30 | Tous ont-ils le don des miracles ? Tous ont-ils le don des guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ? | Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? | Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils? | Tous ont-ils le don de restaurer les âmes blessées? Tous parlent-ils les langages des différentes nations? Tous traduisent-ils ces langages? |
| 31 | Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. | But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. | Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente. | Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente. |