| | Louis Segond | Darby | | Diodati |
| 1 | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. | Or, pour ce qui est des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants. | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. | Ora, fratelli, non voglio che siate nell'ignoranza riguardo ai doni spirituali. |
| 2 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits. | Vous savez que, quand vous étiez gens des nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés. | Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait. | Voi sapete che quando eravate gentili, eravate trascinati dietro gli idoli muti, dietro l'impulso del momento. |
| 3 | C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ! et que nul ne peut dire : Jésus est le Seigneur ! si ce n'est par le Saint Esprit. | C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathème à Jésus"; et que nul ne peut dire "Seigneur Jésus", si ce n'est par l'Esprit Saint. | C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est maudit, et que personne ne peut dire que Jésus est l’Éternel, si ce n'est par le Saint-Esprit. | Perciò vi faccio sapere che nessuno parlando per lo Spirito di Dio, dice Gesù è anatema, e che altresì nessuno può dire: Gesù è il Signore, se non per lo Spirito Santo. |
| 4 | Il y a diversité de dons, mais le même Esprit ; | Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit: | Or, il y a diversité de dons, mais un même Esprit. | Or vi sono diversità di doni, ma non vi è che un medesimo Spirito, |
| 5 | diversité de ministères, mais le même Seigneur ; | et il y a diversité de services, et le même Seigneur; | Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur; | Vi sono anche diversità di ministeri ma non vi è che un medesimo Signore. |
| 6 | diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. | et il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. | Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous. | Vi sono parimenti diversità di operazioni, ma non vi è che un medesimo Dio, il quale opera tutte le cose in tutti. |
| 7 | Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. | à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de l'utilité. | Or, la manifestation de l'Esprit est donnée, pour l'enfance de l'Église, à chacun pour l'utilité commune. | Or a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l'utilità comune. |
| 8 | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit ; | Car à l'un est donnée, par l'Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit; | Car le raisonnement de prudence est donnée à l'un par l'Esprit; le raisonnement de compréhension est donnée à l'autre par ce même Esprit; | A uno infatti è data, per mezzo dello Spirito, parola di sapienza; a un altro, secondo il medesimo Spirito, parola di conoscenza; |
| 9 | à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit ; | et à un autre la foi, par le même Esprit: et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit; | Un autre reçoit la certitude par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit les dons de restaurer les âmes blessées; | a un altro fede, dal medesimo Spirito a un altro doni di guarigioni, per mezzo del medesimo Spirito; a un altro potere di compiere potenti operazioni; a un altro profezia; a un altro discernimento degli spiriti; |
| 10 | à un autre, le don d'opérer des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues ; à un autre, l'interprétation des langues. | et à un autre des opérations de miracles; et à un autre la prophétie; et à un autre des discernements d'esprits; et à un autre diverses sortes de langues; et à un autre l'interprétation des langues. | Un autre, le combat des puissances de ce monde; un autre, l'explication des Écritures; un autre, le discernement des esprits; un autre, la diversité des langages étrangers; et un autre, le don de traduire ces langages. | a un altro diversità di lingue, a un altro l'interpretazione delle lingue. |
| 11 | Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut. | Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses; distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît. | Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît. | Or tutte queste cose le opera quell'unico e medesimo Spirito, che distribuisce i suoi doni a ciascuno in particolare come vuole. |
| 12 | Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ. | Car de même que le corps est un et qu'il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu'ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ. | Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ. | Come infatti il corpo è uno, ma ha molte membra, e tutte le membra di quell'unico corpo, pur essendo molte, formano un solo corpo, così è anche Cristo. |
| 13 | Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. | Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour l'unité d' un seul Esprit. | Car par un même Esprit, lors de notre régénération, nous avons tous été engagés en un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été imprégnés d'un même Esprit. | Ora noi tutti siamo stati battezzati in uno Spirito nel medesimo corpo, sia Giudei che Greci, sia schiavi che liberi, e siamo stati tutti abbeverati in un medesimo Spirito. |
| 14 | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres. | Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs. | Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs. | Infatti anche il corpo non è un sol membro, ma molte. |
| 15 | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela ? | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps? | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps? | Se il piede dicesse: Perché non sono mano io non sono parte del corpo, non per questo non sarebbe parte del corpo. |
| 16 | Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela ? | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela elle n'est pas du corps? | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps? | E se l'orecchio dicesse: Perché non sono occhio, io non sono parte del corpo, non per questo non sarebbe parte del corpo. |
| 17 | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat ? | Si le corps tout entier était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était ouïe, où serait l'odorat? | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? | Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l'udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l'odorato? |
| 18 | Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu. | Mais maintenant, Dieu a placé les membres, - chacun d'eux, - dans le corps, comme il l'a voulu. | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. | Ma ora Dio ha posto ciascun membro nel corpo, come ha voluto. |
| 19 | Si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? | Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps? | Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps? | Ma se tutte le membra fossero un solo membro, dove sarebbe il corpo? |
| 20 | Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps. | Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un. | Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps. | Ci sono invece molte membra, ma vi è un solo corpo. |
| 21 | L'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ni la tête dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous. | L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou bien encore la tête, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous; | Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. | E l'occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; né parimenti il capo può dire ai piedi: Io non ho bisogno di voi. |
| 22 | Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires ; | -mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires; | Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires. | Anzi, le membra del corpo che sembrano essere le più deboli, sono molto più necessarie delle altre; |
| 23 | et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur, | et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés, | Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins estimés, sont les plus honorés. | e quelle che stimiamo essere le meno onorevoli del corpo, le circondiamo di maggior onore; e le nostre parti indecorose sono circondate di maggior decoro; |
| 24 | tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, | tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, | Au lieu que ceux qui sont estimés, n'en ont pas besoin; mais Dieu a tellement bien disposé le corps, qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait; | ma le nostre parti decorose non ne hanno bisogno. Perciò Dio ha composto il corpo, dando maggiore onore alla parte che ne mancava, |
| 25 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. | afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres. | Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. | affinché non vi fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero tutte una medesima cura le une per le altre. |
| 26 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui. | Aussi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. | E se un membro soffre, tutte le membra soffrono; mentre se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono insieme. |
| 27 | Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. | Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier. | Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier. | Or voi siete il corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per parte sua. |
| 28 | Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. | Dieu a placé les uns dans l'assemblée: - d'abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, diverses sortes de langues. | Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement les apôtres, secondement les interprètes des Écritures, en troisième lieu les instructeurs, ensuite ceux qui combattent les puissances de ce monde, puis ceux qui ont les dons de restaurer les âmes blessées, de redresser, de discipliner, de parler divers langages. | E Dio ne ha costituiti alcuni nella chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come dottori; poi ha ordinato le potenti operazioni; quindi i doni di guarigione i doni di assistenza e di governo e la diversità di lingue. |
| 29 | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils interprètes? Tous sont-ils instructeurs? Tous combattent-ils les puissances de ce monde? | Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori? |
| 30 | Tous ont-ils le don des miracles ? Tous ont-ils le don des guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ? | Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? | Tous ont-ils le don de restaurer les âmes blessées? Tous parlent-ils les langages des différentes nations? Tous traduisent-ils ces langages? | Hanno tutti il dono di potenti operazioni? Hanno tutti i doni di guarigioni? Parlano tutti diverse lingue? Interpretano tutti? |
| 31 | Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. | Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands: et je vous montre encore un chemin bien plus excellent. | Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente. | Ora voi cercate ardentemente i doni maggiori; e vi mostrerò una via ancora più alta. |