| | Louis Segond | Ostervald | | American std |
| 1 | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. | Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant. |
| 2 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits. | Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait. | Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait. | Ye know that when ye were Gentiles [ye were] led away unto those dumb idols, howsoever ye might led. |
| 3 | C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ! et que nul ne peut dire : Jésus est le Seigneur ! si ce n'est par le Saint Esprit. | C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème, et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit. | C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est maudit, et que personne ne peut dire que Jésus est l’Éternel, si ce n'est par le Saint-Esprit. | Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit. |
| 4 | Il y a diversité de dons, mais le même Esprit ; | Or, il y a diversité de dons, mais un même Esprit. | Or, il y a diversité de dons, mais un même Esprit. | Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
| 5 | diversité de ministères, mais le même Seigneur ; | Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur; | Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur; | And there are diversities of ministrations, and the same Lord. |
| 6 | diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. | Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous. | Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous. | And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all. |
| 7 | Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. | Or, la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune. | Or, la manifestation de l'Esprit est donnée, pour l'enfance de l'Église, à chacun pour l'utilité commune. | But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal. |
| 8 | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit ; | Car la parole de sagesse est donnée à l'un par l'Esprit; la parole de science est donnée à l'autre par ce même Esprit; | Car le raisonnement de prudence est donnée à l'un par l'Esprit; le raisonnement de compréhension est donnée à l'autre par ce même Esprit; | For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit: |
| 9 | à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit ; | Un autre reçoit la foi par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit le don de guérir; | Un autre reçoit la certitude par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit les dons de restaurer les âmes blessées; | to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit; |
| 10 | à un autre, le don d'opérer des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues ; à un autre, l'interprétation des langues. | Un autre, les opérations des miracles; un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; un autre, la diversité des langues; et un autre, le don d'interpréter les langues. | Un autre, le combat des puissances de ce monde; un autre, l'explication des Écritures; un autre, le discernement des esprits; un autre, la diversité des langages étrangers; et un autre, le don de traduire ces langages. | and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another [divers] kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues: |
| 11 | Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut. | Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît. | Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît. | but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will. |
| 12 | Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ. | Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ. | Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ. | For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ. |
| 13 | Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. | Car nous avons tous été baptisés par un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit. | Car par un même Esprit, lors de notre régénération, nous avons tous été engagés en un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été imprégnés d'un même Esprit. | For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit. |
| 14 | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres. | Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs. | Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs. | For the body is not one member, but many. |
| 15 | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela ? | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps? | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps? | If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body. |
| 16 | Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela ? | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps? | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps? | And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body. |
| 17 | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat ? | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? | If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? |
| 18 | Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu. | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. | But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him. |
| 19 | Si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? | Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps? | Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps? | And if they were all one member, where were the body? |
| 20 | Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps. | Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps. | Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps. | But now they are many members, but one body. |
| 21 | L'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ni la tête dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous. | Et l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. | Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. | And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you. |
| 22 | Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires ; | Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires. | Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires. | Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary: |
| 23 | et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur, | Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes, sont les plus honorés. | Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins estimés, sont les plus honorés. | and those [parts] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness; |
| 24 | tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, | Au lieu que ceux qui sont honnêtes, n'en ont pas besoin; mais Dieu a tellement disposé le corps, qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait; | Au lieu que ceux qui sont estimés, n'en ont pas besoin; mais Dieu a tellement bien disposé le corps, qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait; | whereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that [part] which lacked; |
| 25 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. | Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. | Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. | that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another. |
| 26 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. | Aussi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. | Aussi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. | And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or [one] member is honored, all the members rejoice with it. |
| 27 | Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. | Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier. | Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier. | Now ye are the body of Christ, and severally members thereof. |
| 28 | Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. | Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, en troisième lieu les docteurs, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. | Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement les apôtres, secondement les interprètes des Écritures, en troisième lieu les instructeurs, ensuite ceux qui combattent les puissances de ce monde, puis ceux qui ont les dons de restaurer les âmes blessées, de redresser, de discipliner, de parler divers langages. | And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, [divers] kinds of tongues. |
| 29 | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous opèrent-ils des miracles? | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils interprètes? Tous sont-ils instructeurs? Tous combattent-ils les puissances de ce monde? | Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all [workers of] miracles? |
| 30 | Tous ont-ils le don des miracles ? Tous ont-ils le don des guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ? | Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils? | Tous ont-ils le don de restaurer les âmes blessées? Tous parlent-ils les langages des différentes nations? Tous traduisent-ils ces langages? | have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret? |
| 31 | Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. | Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente. | Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente. | But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you. |