| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. | Ora, fratelli, non voglio che siate nell'ignoranza riguardo ai doni spirituali. |
| 2 | Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait. | Voi sapete che quando eravate gentili, eravate trascinati dietro gli idoli muti, dietro l'impulso del momento. |
| 3 | C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème, et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit. | Perciò vi faccio sapere che nessuno parlando per lo Spirito di Dio, dice Gesù è anatema, e che altresì nessuno può dire: Gesù è il Signore, se non per lo Spirito Santo. |
| 4 | Or, il y a diversité de dons, mais un même Esprit. | Or vi sono diversità di doni, ma non vi è che un medesimo Spirito, |
| 5 | Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur; | Vi sono anche diversità di ministeri ma non vi è che un medesimo Signore. |
| 6 | Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous. | Vi sono parimenti diversità di operazioni, ma non vi è che un medesimo Dio, il quale opera tutte le cose in tutti. |
| 7 | Or, la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune. | Or a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l'utilità comune. |
| 8 | Car la parole de sagesse est donnée à l'un par l'Esprit; la parole de science est donnée à l'autre par ce même Esprit; | A uno infatti è data, per mezzo dello Spirito, parola di sapienza; a un altro, secondo il medesimo Spirito, parola di conoscenza; |
| 9 | Un autre reçoit la foi par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit le don de guérir; | a un altro fede, dal medesimo Spirito a un altro doni di guarigioni, per mezzo del medesimo Spirito; a un altro potere di compiere potenti operazioni; a un altro profezia; a un altro discernimento degli spiriti; |
| 10 | Un autre, les opérations des miracles; un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; un autre, la diversité des langues; et un autre, le don d'interpréter les langues. | a un altro diversità di lingue, a un altro l'interpretazione delle lingue. |
| 11 | Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît. | Or tutte queste cose le opera quell'unico e medesimo Spirito, che distribuisce i suoi doni a ciascuno in particolare come vuole. |
| 12 | Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ. | Come infatti il corpo è uno, ma ha molte membra, e tutte le membra di quell'unico corpo, pur essendo molte, formano un solo corpo, così è anche Cristo. |
| 13 | Car nous avons tous été baptisés par un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit. | Ora noi tutti siamo stati battezzati in uno Spirito nel medesimo corpo, sia Giudei che Greci, sia schiavi che liberi, e siamo stati tutti abbeverati in un medesimo Spirito. |
| 14 | Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs. | Infatti anche il corpo non è un sol membro, ma molte. |
| 15 | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps? | Se il piede dicesse: Perché non sono mano io non sono parte del corpo, non per questo non sarebbe parte del corpo. |
| 16 | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps? | E se l'orecchio dicesse: Perché non sono occhio, io non sono parte del corpo, non per questo non sarebbe parte del corpo. |
| 17 | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? | Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l'udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l'odorato? |
| 18 | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. | Ma ora Dio ha posto ciascun membro nel corpo, come ha voluto. |
| 19 | Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps? | Ma se tutte le membra fossero un solo membro, dove sarebbe il corpo? |
| 20 | Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps. | Ci sono invece molte membra, ma vi è un solo corpo. |
| 21 | Et l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. | E l'occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; né parimenti il capo può dire ai piedi: Io non ho bisogno di voi. |
| 22 | Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires. | Anzi, le membra del corpo che sembrano essere le più deboli, sono molto più necessarie delle altre; |
| 23 | Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes, sont les plus honorés. | e quelle che stimiamo essere le meno onorevoli del corpo, le circondiamo di maggior onore; e le nostre parti indecorose sono circondate di maggior decoro; |
| 24 | Au lieu que ceux qui sont honnêtes, n'en ont pas besoin; mais Dieu a tellement disposé le corps, qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait; | ma le nostre parti decorose non ne hanno bisogno. Perciò Dio ha composto il corpo, dando maggiore onore alla parte che ne mancava, |
| 25 | Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. | affinché non vi fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero tutte una medesima cura le une per le altre. |
| 26 | Aussi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. | E se un membro soffre, tutte le membra soffrono; mentre se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono insieme. |
| 27 | Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier. | Or voi siete il corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per parte sua. |
| 28 | Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, en troisième lieu les docteurs, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. | E Dio ne ha costituiti alcuni nella chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come dottori; poi ha ordinato le potenti operazioni; quindi i doni di guarigione i doni di assistenza e di governo e la diversità di lingue. |
| 29 | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous opèrent-ils des miracles? | Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori? |
| 30 | Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils? | Hanno tutti il dono di potenti operazioni? Hanno tutti i doni di guarigioni? Parlano tutti diverse lingue? Interpretano tutti? |
| 31 | Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente. | Ora voi cercate ardentemente i doni maggiori; e vi mostrerò una via ancora più alta. |