Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 12 -

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinDiodati
1Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous en soyez ignorants.Ora, fratelli, non voglio che siate nell'ignoranza riguardo ai doni spirituali.
2Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés.Voi sapete che quando eravate gentili, eravate trascinati dietro gli idoli muti, dietro l'impulso del momento.
3C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur.Perciò vi faccio sapere che nessuno parlando per lo Spirito di Dio, dice Gesù è anatema, e che altresì nessuno può dire: Gesù è il Signore, se non per lo Spirito Santo.
4Or il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit.Or vi sono diversità di doni, ma non vi è che un medesimo Spirito,
5Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur.Vi sono anche diversità di ministeri ma non vi è che un medesimo Signore.
6Il y a aussi diversité d'opérations; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère toutes choses en tous.Vi sono parimenti diversità di operazioni, ma non vi è che un medesimo Dio, il quale opera tutte le cose in tutti.
7Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité commune.Or a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l'utilità comune.
8Car à l'un est donnée par l'Esprit, la parole de sagesse; et à l'autre par le même Esprit, la parole de connaissance;A uno infatti è data, per mezzo dello Spirito, parola di sapienza; a un altro, secondo il medesimo Spirito, parola di conoscenza;
9Et à un autre, la foi par ce même Esprit; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit;a un altro fede, dal medesimo Spirito a un altro doni di guarigioni, per mezzo del medesimo Spirito; a un altro potere di compiere potenti operazioni; a un altro profezia; a un altro discernimento degli spiriti;
10Et à un autre, les opérations des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le don de discerner les esprits; à un autre, la diversité de Langues; et à un autre, le don d'interpréter les Langues.a un altro diversità di lingue, a un altro l'interpretazione delle lingue.
11Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos.Or tutte queste cose le opera quell'unico e medesimo Spirito, che distribuisce i suoi doni a ciascuno in particolare come vuole.
12Car comme le corps n'est qu'un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne sont qu'un corps, il en est de même de Christ.Come infatti il corpo è uno, ma ha molte membra, e tutte le membra di quell'unico corpo, pur essendo molte, formano un solo corpo, così è anche Cristo.
13Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même Esprit.Ora noi tutti siamo stati battezzati in uno Spirito nel medesimo corpo, sia Giudei che Greci, sia schiavi che liberi, e siamo stati tutti abbeverati in un medesimo Spirito.
14Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.Infatti anche il corpo non è un sol membro, ma molte.
15Si le pied dit: parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps; n'est-il pas pourtant du corps?Se il piede dicesse: Perché non sono mano io non sono parte del corpo, non per questo non sarebbe parte del corpo.
16Et si l'oreille dit: parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis point du corps; n'est-elle pas pourtant du corps?E se l'orecchio dicesse: Perché non sono occhio, io non sono parte del corpo, non per questo non sarebbe parte del corpo.
17Si tout le corps est l'oeil, où sera l'ouïe? si tout est l'ouïe, où sera l'odorat?Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l'udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l'odorato?
18Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.Ma ora Dio ha posto ciascun membro nel corpo, come ha voluto.
19Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps?Ma se tutte le membra fossero un solo membro, dove sarebbe il corpo?
20Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps.Ci sono invece molte membra, ma vi è un solo corpo.
21Et l'oeil ne peut pas dire à la main: je n'ai que faire de toi; ni aussi la tête aux pieds: je n'ai que faire de vous.E l'occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; né parimenti il capo può dire ai piedi: Io non ho bisogno di voi.
22Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires.Anzi, le membra del corpo che sembrano essere le più deboli, sono molto più necessarie delle altre;
23Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées.e quelle che stimiamo essere le meno onorevoli del corpo, le circondiamo di maggior onore; e le nostre parti indecorose sono circondate di maggior decoro;
24Car les parties qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait;ma le nostre parti decorose non ne hanno bisogno. Perciò Dio ha composto il corpo, dando maggiore onore alla parte che ne mancava,
25Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.affinché non vi fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero tutte una medesima cura le une per le altre.
26Et soit que l'un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en réjouissent.E se un membro soffre, tutte le membra soffrono; mentre se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono insieme.
27Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres.Or voi siete il corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per parte sua.
28Et Dieu a mis dans l'Eglise, d'abord des Apôtres, ensuite des Prophètes, en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues.E Dio ne ha costituiti alcuni nella chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come dottori; poi ha ordinato le potenti operazioni; quindi i doni di guarigione i doni di assistenza e di governo e la diversità di lingue.
29Tous sont-ils Apôtres? tous sont-ils Prophètes? tous sont-ils Docteurs? tous ont-ils le don des miracles?Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori?
30Tous ont-ils les dons de guérisons? tous parlent-ils diverses Langues? tous interprètent-ils?Hanno tutti il dono di potenti operazioni? Hanno tutti i doni di guarigioni? Parlano tutti diverse lingue? Interpretano tutti?
31Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup.Ora voi cercate ardentemente i doni maggiori; e vi mostrerò una via ancora più alta.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -