| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance. | Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant. | Ora, fratelli, non voglio che siate nell'ignoranza riguardo ai doni spirituali. |
| 2 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits. | Ye know that when ye were Gentiles [ye were] led away unto those dumb idols, howsoever ye might led. | Voi sapete che quando eravate gentili, eravate trascinati dietro gli idoli muti, dietro l'impulso del momento. |
| 3 | Je vous déclare donc que personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème; et personne ne peut dire : "Jésus est le Seigneur, "si ce n'est par l'Esprit-Saint. | Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit. | Perciò vi faccio sapere che nessuno parlando per lo Spirito di Dio, dice Gesù è anatema, e che altresì nessuno può dire: Gesù è il Signore, se non per lo Spirito Santo. |
| 4 | Il y a pourtant diversité de dons, mais c'est le même Esprit; | Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. | Or vi sono diversità di doni, ma non vi è che un medesimo Spirito, |
| 5 | diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur; | And there are diversities of ministrations, and the same Lord. | Vi sono anche diversità di ministeri ma non vi è che un medesimo Signore. |
| 6 | diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. | And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all. | Vi sono parimenti diversità di operazioni, ma non vi è che un medesimo Dio, il quale opera tutte le cose in tutti. |
| 7 | A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. | But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal. | Or a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l'utilità comune. |
| 8 | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse, à l'autre une parole de connaissance, selon le même Esprit; | For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit: | A uno infatti è data, per mezzo dello Spirito, parola di sapienza; a un altro, secondo il medesimo Spirito, parola di conoscenza; |
| 9 | à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit; | to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit; | a un altro fede, dal medesimo Spirito a un altro doni di guarigioni, per mezzo del medesimo Spirito; a un altro potere di compiere potenti operazioni; a un altro profezia; a un altro discernimento degli spiriti; |
| 10 | à un autre, la puissance d'opérer des miracles; à un autre la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre la diversité des langues; à un autre le don de les interpréter. | and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another [divers] kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues: | a un altro diversità di lingue, a un altro l'interpretazione delle lingue. |
| 11 | Mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît. | but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will. | Or tutte queste cose le opera quell'unico e medesimo Spirito, che distribuisce i suoi doni a ciascuno in particolare come vuole. |
| 12 | Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. | For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ. | Come infatti il corpo è uno, ma ha molte membra, e tutte le membra di quell'unico corpo, pur essendo molte, formano un solo corpo, così è anche Cristo. |
| 13 | Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. | For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit. | Ora noi tutti siamo stati battezzati in uno Spirito nel medesimo corpo, sia Giudei che Greci, sia schiavi che liberi, e siamo stati tutti abbeverati in un medesimo Spirito. |
| 14 | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs. | For the body is not one member, but many. | Infatti anche il corpo non è un sol membro, ma molte. |
| 15 | Si le pied disait : "Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, "en serait-il moins du corps pour cela ? | If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body. | Se il piede dicesse: Perché non sono mano io non sono parte del corpo, non per questo non sarebbe parte del corpo. |
| 16 | Et si l'oreille disait : "Puisque je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, "en serait-elle moins du corps pour cela ? | And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body. | E se l'orecchio dicesse: Perché non sono occhio, io non sono parte del corpo, non per questo non sarebbe parte del corpo. |
| 17 | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat ? | If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? | Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l'udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l'odorato? |
| 18 | Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l'a voulu. | But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him. | Ma ora Dio ha posto ciascun membro nel corpo, come ha voluto. |
| 19 | Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps ? | And if they were all one member, where were the body? | Ma se tutte le membra fossero un solo membro, dove sarebbe il corpo? |
| 20 | Il y a donc plusieurs membres et un seul corps. | But now they are many members, but one body. | Ci sono invece molte membra, ma vi è un solo corpo. |
| 21 | L'oeil ne peut pas dire à la main : "Je n'ai pas besoin de toi; "ni la tête dire aux pieds : "Je n'ai pas besoin de vous." | And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you. | E l'occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; né parimenti il capo può dire ai piedi: Io non ho bisogno di voi. |
| 22 | Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires; | Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary: | Anzi, le membra del corpo che sembrano essere le più deboli, sono molto più necessarie delle altre; |
| 23 | et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence, | and those [parts] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness; | e quelle che stimiamo essere le meno onorevoli del corpo, le circondiamo di maggior onore; e le nostre parti indecorose sono circondate di maggior decoro; |
| 24 | tandis que nos parties honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne, | whereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that [part] which lacked; | ma le nostre parti decorose non ne hanno bisogno. Perciò Dio ha composto il corpo, dando maggiore onore alla parte che ne mancava, |
| 25 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. | that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another. | affinché non vi fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero tutte una medesima cura le une per le altre. |
| 26 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui. | And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or [one] member is honored, all the members rejoice with it. | E se un membro soffre, tutte le membra soffrono; mentre se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono insieme. |
| 27 | Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. | Now ye are the body of Christ, and severally members thereof. | Or voi siete il corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per parte sua. |
| 28 | Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles, } de guérir, d'assister, de gouverner, de parler diverses langues. | And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, [divers] kinds of tongues. | E Dio ne ha costituiti alcuni nella chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come dottori; poi ha ordinato le potenti operazioni; quindi i doni di guarigione i doni di assistenza e di governo e la diversità di lingue. |
| 29 | Tous sont-ils apôtres ? Tous prophètes ? Tous docteurs ? | Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all [workers of] miracles? | Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori? |
| 30 | Tous thaumaturges ? Tous ont-ils les grâces de guérison ? Tous parlent-ils des langues ? Tous interprètent-ils ? | have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret? | Hanno tutti il dono di potenti operazioni? Hanno tutti i doni di guarigioni? Parlano tutti diverse lingue? Interpretano tutti? |
| 31 | Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes. | But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you. | Ora voi cercate ardentemente i doni maggiori; e vi mostrerò una via ancora più alta. |