| | Louis Segond | David Martin | | American std | Diodati |
| 1 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ. | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ. | Soyez mes imitateurs, comme je le suis aussi de Christ. | Be ye imitators of me, even as I also am of Christ. | Siate miei imitatori, come anch'io lo sono di Cristo. |
| 2 | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | Or, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne, et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données. | Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you. | Or vi lodo, fratelli, perché vi ricordate di tutte le cose che provengono da me, e perché ritenete gli ordinamenti, come ve li ho trasmessi. |
| 3 | Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. | Mais je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ; et que le Chef de la femme, c'est l'homme; et que le Chef de Christ, c'est Dieu. | Mais je veux que vous sachiez que Christ est le Chef de tout homme, et que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. | Voglio però che sappiate che il capo di ogni uomo è Cristo, il capo della donna è l'uomo e il capo di Cristo è Dio. |
| 4 | Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. | Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête. | Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head. | Ogni uomo, che prega o profetizza col capo coperto, fa vergogna al suo capo. |
| 5 | Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef : c'est comme si elle était rasée. | Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête: car c'est la même chose que si elle était rasée. | Mais toute femme mariée qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore son chef; car c'est la même chose que si elle était rasée. | But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven. | Ma ogni donna, che prega o profetizza col capo scoperto, fa vergogna al suo capo perché è la stessa cosa che se fosse rasa. |
| 6 | Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile. | Si donc la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe les cheveux. Or s'il est déshonnête à la femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte. | Et si la femme mariée n'est point couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte. | For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled. | Ora se la donna non si copre, si faccia pure tagliare i capelli; ma se è una cosa vergognosa per la donna farsi tagliare i capelli o rasare, si copra il capo. |
| 7 | L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme. | Car pour ce qui est de l'homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme. | Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme. | For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. | L'uomo invece non deve coprirsi il capo, perché è l'immagine e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell'uomo, |
| 8 | En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme ; | Parce que l'homme n'a point été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme. | En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme; | For the man is not of the woman; but the woman of the man: | perché l'uomo non è dalla donna, ma la donna dall'uomo, |
| 9 | et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme. | Et aussi l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. | Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme. | for neither was the man created for the woman; but the woman for the man: | anche perché l'uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo. |
| 10 | C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend. | C'est pourquoi la femme à cause des Anges doit avoir sur la tête une marque qu'elle est sous la puissance de son mari. | C'est pourquoi la femme mariée, à cause des messagers de Dieu, doit avoir sur sa tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est. | for this cause ought the woman to have [a sign of] authority on her head, because of the angels. | Perciò la donna deve avere sul capo un segno di autorità, a motivo degli angeli. |
| 11 | Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme. | Toutefois ni l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme en notre Seigneur. | Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur. | Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord. | Nondimeno, né l'uomo è senza la donna, né la donna senza l'uomo, nel Signore, |
| 12 | Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. | Car comme la femme est par l'homme, aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu. | Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu. | For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God. | perché come la donna proviene dall'uomo, così anche l'uomo nasce per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio. |
| 13 | Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée ? | Jugez-en entre vous-mêmes: est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte? | Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme mariée prie Dieu sans avoir la tête couverte? | Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled? | Giudicate fra voi stessi. E' conveniente che la donna preghi Dio senza essere coperta? |
| 14 | La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux, | La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, ce lui est du déshonneur; | La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux comme la femme; | Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him? | La natura stessa non vi insegna che è un disonore per l'uomo portare la chioma? |
| 15 | mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile ? | Mais que si la femme nourrit sa chevelure, ce lui est de la gloire, parce que la chevelure lui est donnée pour couverture. | Mais que si la femme porte de longs cheveux, c'est un honneur pour elle, parce que la chevelure lui est donnée pour ornement? | But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. | Se invece la donna porta la chioma, ciò è per lei un onore, poiché la chioma le è stata data per copertura. |
| 16 | Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu. | Que si quelqu'un aime à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni aussi les Eglises de Dieu. | Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, ni les Églises de Dieu non plus. | But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. | Ora se alcuno vuol essere contenzioso, noi non abbiamo una tale usanza e neppure le chiese di Dio. |
| 17 | En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. | Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu'elles l'étaient; elles le sont moins. | Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. | But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse. | Ora in quello che vi ordino, io non vi lodo, perché vi riunite non per il meglio, ma per il peggio, |
| 18 | Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie, | Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l'Eglise, j'apprends qu'il y a des divisions parmi vous; et j'en crois une partie: | Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans une réunion, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie, | For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it. | prima di tutto, perché sento dire che quando vi riunite in assemblea vi sono fra voi delle divisioni; e in parte lo credo. |
| 19 | car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. - | Car il faut qu'il y ait même des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d'approbation, soient manifestés parmi vous. | Car il faut qu'il y ait des schismes parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont approuvés, soient manifestés. | For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you. | E' necessario infatti che vi siano anche delle fazioni tra voi, affinché siano manifestati tra voi quelli che sono approvati. |
| 20 | Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur ; | Quand donc vous vous assemblez ainsi tous ensemble, ce n'est pas manger la Cène du Seigneur. | Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger le Repas du Seigneur; | When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord`s supper: | Quando dunque vi riunite insieme, quello che fate non è mangiare la cena del Signore, |
| 21 | car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. | Car lorsqu'il s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l'un a faim, et l'autre fait bonne chère. | Car au repas, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est ivre. | for in your eating each one taketh before [other] his own supper; and one is hungry, and another is drunken. | perché nel mangiare ciascuno prende prima la propria cena; e uno ha fame e l'altro è ubriaco. |
| 22 | N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela je ne vous loue point. | N'avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu? et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? que vous dirai-je? vous louerai-je? je ne vous loue point en ceci. | N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous les appelés renaître de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela. | What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not. | Ora non avete delle case per mangiare e bere? O disprezzate la chiesa di Dio e fate vergognare quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò? In questo non vi lodo. |
| 23 | Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné ; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, | Car j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai donné; c’est que le Seigneur Jésus la nuit qu'il fut trahi, prit du pain; | Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné sur le renoncement; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain; | For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread; | Poiché io ho ricevuto dal Signore ciò che vi ho anche trasmesso: che il Signore Gesù, nella notte in cui fu tradito, prese del pane, |
| 24 | et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. | Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit: prenez, mangez: ceci est mon corps qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ici est mon corps, qui est rompu pour vous; faites de même en mémoire de moi. | and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me. | e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: Prendete, mangiate; questo è il mio corpo che è spezzato per voi; fate questo in memoria di me. |
| 25 | De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez. | De même aussi après le souper, il prit la coupe, en disant: cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. | De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. | In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink [it], in remembrance of me. | Parimenti, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo ogni volta che ne bevete in memoria di me. |
| 26 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. | Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu'il vienne. | Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez en partageant, la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. | For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord`s death till he come. | Poiché ogni volta che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finché egli venga. |
| 27 | C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. | C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur. | C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. | Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord. | Perciò chiunque mangia di questo pane o beve del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole del corpo e del sangue del Signore. |
| 28 | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe ; | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe; | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe; | But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup. | Ora ognuno esamini se stesso, e così mangi del pane e beva del calice, |
| 29 | car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. | Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur. | Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point que vous êtes le corps du Seigneur. | For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body. | poiché chi ne mangia e beve indegnamente, mangia e beve un giudizio contro se stesso, non discernendo il corpo del Signore. |
| 30 | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. | Et c'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et que plusieurs dorment. | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts par votre négligence. | For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep. | Per questa ragione fra voi vi sono molti infermi e malati, e molti muoiono. |
| 31 | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. | Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés. | Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés. | But if we discerned ourselves, we should not be judged. | Perché se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati. |
| 32 | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes enseignés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world. | Ma quando siamo giudicati, siamo corretti dal Signore, affinché non siamo condannati col mondo. |
| 33 | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. | C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l'un l'autre. | C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, prévoyez les uns pour les autres. | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another. | Pertanto, fratelli miei, riunendovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri. |
| 34 | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé. | Et si quelqu'un a faim, qu'il mange en sa maison, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je serai arrivé. | Et si quelqu'un a faim chez-lui, laissez le se nourrir de vos biens, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé. | If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come. | E se qualcuno ha fame, mangi a casa, affinché non vi riuniate per attirarvi un giudizio. Or quanto alle altre cose le Sistemerò quando verrò. |