| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Be ye followers of me, even as I also am of Christ. | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. | Be ye imitators of me, even as I also am of Christ. |
| 2 | Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. | Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you. |
| 3 | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. | Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c'est le Christ, que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu. | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. |
| 4 | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. | Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête. | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head. |
| 5 | But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. | Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée. | But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven. |
| 6 | For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. | Si une femme ne se voile pas la tête, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux à une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se voile. | For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled. |
| 7 | For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. | L'homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme. | For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. |
| 8 | For the man is not of the woman: but the woman of the man. | En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme; | For the man is not of the woman; but the woman of the man: |
| 9 | Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. | et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. | for neither was the man created for the woman; but the woman for the man: |
| 10 | For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. | C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion. | for this cause ought the woman to have [a sign of] authority on her head, because of the angels. |
| 11 | Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. | Toutefois, ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur. | Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord. |
| 12 | For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. | Car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu. | For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God. |
| 13 | Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? | Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée ? | Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled? |
| 14 | Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? | La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c'est une honte à un homme de porter de longs cheveux, | Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him? |
| 15 | But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. | tandis que c'est une gloire pour la femme qu'une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile ? | But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. |
| 16 | But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. | Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu. | But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. |
| 17 | Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. | Mais en vous recommandant ce point, je n'ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice. | But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse. |
| 18 | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. | Et d'abord j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, - et je le crois en partie; | For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it. |
| 19 | For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. | car il faut qu'il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d'une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, - | For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you. |
| 20 | When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. | lors donc que vous vous réunissez ce n'est plus le repas du Seigneur que vous célébrez; | When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord`s supper: |
| 21 | For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. | car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d'autres se gorgent. | for in your eating each one taketh before [other] his own supper; and one is hungry, and another is drunken. |
| 22 | What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. | N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Que je vous loue ? Non, je ne vous loue point en cela. | What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not. |
| 23 | For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: | Car, pour moi, j'ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, | For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread; |
| 24 | And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : "[Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi." | and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me. |
| 25 | After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. | De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : "Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi." | In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink [it], in remembrance of me. |
| 26 | For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. | For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord`s death till he come. |
| 27 | Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. | C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. | Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord. |
| 28 | But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice; | But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup. |
| 29 | For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. | car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement. | For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body. |
| 30 | For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. | For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep. |
| 31 | For if we would judge ourselves, we should not be judged. | Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés. | But if we discerned ourselves, we should not be judged. |
| 32 | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. | Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde. | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world. |
| 33 | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another. |
| 34 | And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. | Si quelqu'un a faim qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous. | If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come. |