| | Darby | David Martin |
| 1 | Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ. | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ. |
| 2 | Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés. | Or, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne, et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données. |
| 3 | Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ, et que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu. | Mais je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ; et que le Chef de la femme, c'est l'homme; et que le Chef de Christ, c'est Dieu. |
| 4 | Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête; | Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête. |
| 5 | et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c'es la même chose qu'une femme qui serait rasée. | Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête: car c'est la même chose que si elle était rasée. |
| 6 | Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est déshonnête pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle soit couverte. | Si donc la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe les cheveux. Or s'il est déshonnête à la femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte. |
| 7 | Car l'homme, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l'homme. | Car pour ce qui est de l'homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme. |
| 8 | Car l'homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l'homme; | Parce que l'homme n'a point été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme. |
| 9 | car aussi l'homme n'a pas été crée à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme. | Et aussi l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. |
| 10 | C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l' autorité à laquelle est est soumise. | C'est pourquoi la femme à cause des Anges doit avoir sur la tête une marque qu'elle est sous la puissance de son mari. |
| 11 | Toutefois ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur; | Toutefois ni l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme en notre Seigneur. |
| 12 | car comme la femme procède de l'homme, ainsi aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu. | Car comme la femme est par l'homme, aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu. |
| 13 | Jugez-en vous-mêmes: est-t-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être couverte? | Jugez-en entre vous-mêmes: est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte? |
| 14 | La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c'est un déshonneur pour lui? | La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, ce lui est du déshonneur; |
| 15 | Mais si une femme a une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile. | Mais que si la femme nourrit sa chevelure, ce lui est de la gloire, parce que la chevelure lui est donnée pour couverture. |
| 16 | Mais si quelqu'un paraît vouloir contester, nous, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu. | Que si quelqu'un aime à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni aussi les Eglises de Dieu. |
| 17 | Or, en prescrivant ceci, je ne vous loue pas, - c'est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment. | Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu'elles l'étaient; elles le sont moins. |
| 18 | Car d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j'entends dire qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie; | Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l'Eglise, j'apprends qu'il y a des divisions parmi vous; et j'en crois une partie: |
| 19 | car il faut aussi qu'il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous. | Car il faut qu'il y ait même des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d'approbation, soient manifestés parmi vous. |
| 20 | Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n'est pas manger la cène dominicale: | Quand donc vous vous assemblez ainsi tous ensemble, ce n'est pas manger la Cène du Seigneur. |
| 21 | car lorsqu'on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l'un a faim, et l'autre s'enivre. | Car lorsqu'il s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l'un a faim, et l'autre fait bonne chère. |
| 22 | N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue pas. | N'avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu? et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? que vous dirai-je? vous louerai-je? je ne vous loue point en ceci. |
| 23 | Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain, | Car j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai donné; c’est que le Seigneur Jésus la nuit qu'il fut trahi, prit du pain; |
| 24 | et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi." | Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit: prenez, mangez: ceci est mon corps qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
| 25 | De même il prit la coupe aussi, après le souper, en disant: "Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi." | De même aussi après le souper, il prit la coupe, en disant: cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. |
| 26 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne. | Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu'il vienne. |
| 27 | Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur. | C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur. |
| 28 | Mais que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe; | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe; |
| 29 | car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps. | Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur. |
| 30 | C'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu'un assez grand nombre dorment. | Et c'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et que plusieurs dorment. |
| 31 | Mais si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. | Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés. |
| 32 | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes enseignés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. |
| 33 | Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l'un l'autre; | C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l'un l'autre. |
| 34 | si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j'irai vers vous. | Et si quelqu'un a faim, qu'il mange en sa maison, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je serai arrivé. |