| | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer; | Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer, |
| 2 | Et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer; | et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; |
| 3 | Et qu'ils ont tous mangé d'une même viande spirituelle; | qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, |
| 4 | Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l'eau de la pierre spirituelle qui les suivait; et la pierre était Christ. | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. |
| 5 | Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux; car ils ont été accablés au désert. | Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert. |
| 6 | Or ces choses ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées; | Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu, |
| 7 | Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux; ainsi qu'il est écrit: le peuple s'est assis pour manger et pour boire; et puis ils se sont levés pour jouer. | et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : "Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir." |
| 8 | Et afin que nous ne nous laissions point aller à la fornication, comme quelques-uns d'eux s'y sont abandonnés, et il en est tombé en un jour vingt-trois mille. | Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
| 9 | Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d'eux l' ont tenté, et ont été détruits par les serpents. | Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents. |
| 10 | Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux ont murmurés, et sont péris par le destructeur. | Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent sous les coups de l'Exterminateur. |
| 11 | Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme étant ceux auxquels les derniers temps sont parvenus. | Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps. |
| 12 | Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu'il ne tombe. | Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber. |
| 13 | Aucune tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec la tentation il vous en fera trouver l'issue, afin que vous la puissiez soutenir. | Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter. |
| 14 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
| 15 | Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
| 16 | La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ? | Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ ? Et le pain, que nous rompons, N'est-il pas une communion au corps du Christ ? |
| 17 | Parce qu'il n'y a qu'un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps; car nous sommes tous participants du même pain. | Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain. |
| 18 | Voyez l'Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l'autel? | Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel ? |
| 19 | Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? Non. | Qu'est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose ? |
| 20 | Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons. | Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
| 21 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez être participants de la table du Seigneur, et de la table des démons. | Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. |
| 22 | Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui? | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
| 23 | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas. | Tout est permis, mais tout n'est pas expédient; tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
| 24 | Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun cherche ce qui est pour autrui. | Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui. |
| 25 | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience: | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience; |
| 26 | Car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient. | car "la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme." |
| 27 | Que si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience. | Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience. |
| 28 | Mais si quelqu'un vous dit: cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience; car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient. | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience. |
| 29 | Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? | Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? |
| 30 | Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces? | Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ? |
| 31 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu. | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
| 32 | Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. | Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. |
| 33 | Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. | C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |