| | Louis Segond | Ostervald | |
| 1 | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; |
| 2 | qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, | Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; | Et qu'ils ont tous été engagés avec Moïse dans la nuée et dans la mer; |
| 3 | qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, | Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle; | Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle; |
| 4 | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. | Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; | Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; |
| 5 | Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert. | Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert. | Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert. |
| 6 | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent. | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent. |
| 7 | Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir. | Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser. | Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser. |
| 8 | Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. | Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour. | Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour. |
| 9 | Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents. | Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents. | Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents. |
| 10 | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur. | Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur. | Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur. |
| 11 | Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. | Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps. | Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps d'Israel. |
| 12 | Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber ! | C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe. | C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe. |
| 13 | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. | Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter. | Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter. |
| 14 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
| 15 | Je parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
| 16 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ ? | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ? | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas notre propre identification au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas notre propre identification au corps de Christ? |
| 17 | Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps ; car nous participons tous à un même pain. | Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain. | Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain. |
| 18 | Voyez les Israélites selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ? | Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel? | Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des sacrifices, ne s'ont-ils pas unifiés avec l'autel? |
| 19 | Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose ? Nullement. | Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? | Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? |
| 20 | Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. | Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. | Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des contradictions, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les contradictions. |
| 21 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des contradicteurs; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des contradicteurs. |
| 22 | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? |
| 23 | Tout est permis, mais tout n'est pas utile ; tout est permis, mais tout n'édifie pas. | Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas. | Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas. |
| 24 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui. | Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui. | Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui. |
| 25 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience ; | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience; | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience; |
| 26 | car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. | Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. | Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. |
| 27 | Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience. | Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience. | Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience. |
| 28 | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice ! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience. | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient. | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient. |
| 29 | Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? | Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? | Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? |
| 30 | Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces ? | Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. | Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. |
| 31 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
| 32 | Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu, | Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu; | Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu; |
| 33 | de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. | Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. | Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. |