Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAmerican stdDiodati
1Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer;Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer;For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;Ora, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola e tutti passarono attraverso il mare,
2qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;Et qu'ils ont tous été engagés avec Moïse dans la nuée et dans la mer; and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;tutti furono battezzati per Mosè nella nuvola e nel mare,
3qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;and did all eat the same spiritual food;tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale,
4et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ;Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ;and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.e tutti bevvero la medesima bevanda spirituale, perché bevevano dalla roccia spirituale che li seguiva; or quella roccia era Cristo.
5Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert.Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert.Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.Ma Dio non gradì la maggior parte di loro; infatti furono abbattuti nel deserto,
6Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent.Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent.Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.Or queste cose avvennero come esempi per noi, affinché non desideriamo cose malvagie come essi fecero,
7Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir.Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser.Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser.Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.e affinché non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto sta scritto: Il popolo si sedette per mangiare e per bere, e poi si alzò per divertirsi.
8Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour.Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour.Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.E non fornichiamo, come alcuni di loro fornicarono, per cui ne caddero in un giorno ventitremila.
9Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.E non tentiamo Cristo, come alcuni di loro lo tentarono, per cui perirono per mezzo dei serpenti,
10Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur.Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur.Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.E non mormorate, come alcuni di loro mormorarono, per cui perirono per mezzo del distruttore.
11Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps.Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps d'Israel.Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.Or tutte queste cose avvennero loro come esempio, e sono scritte per nostro avvertimento, per noi, che ci troviamo alla fine delle età.
12Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber !C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.Perciò, chi pensa di stare in piedi, guardi di non cadere.
13Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.Nessuna tentazione vi ha finora colti se non umana, or Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze, ma con la tentazione vi darà anche la via d'uscita, affinché la possiate sostenere.
14C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.Wherefore, my beloved, flee from idolatry.Perciò, miei cari, fuggite dall'idolatria.
15Je parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.I speak as to wise men; judge ye what I say.Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi ciò che dico:
16La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ ?La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas notre propre identification au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas notre propre identification au corps de Christ?The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?il calice della benedizione, che noi benediciamo, non è forse partecipazione con il sangue di Cristo? Il pane, che noi rompiamo, non è forse partecipazione con il corpo di Cristo?
17Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps ; car nous participons tous à un même pain.Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain.Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain.seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.Poiché vi è un solo pane e noi, sebbene in molti, siamo un solo corpo, poiché tutti partecipiamo dell'unico pane.
18Voyez les Israélites selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ?Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel?Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des sacrifices, ne s'ont-ils pas unifiés avec l'autel?Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?Guardate Israele secondo la carne: quelli che mangiano i sacrifici non hanno essi parte dell'altare?
19Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose ? Nullement.Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose?Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose?What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?Che dico dunque? Che l'idolo sia qualche cosa? O che ciò che è sacrificato agli idoli sia qualche cosa?
20Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des contradictions, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les contradictions.But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.No, ma dico che le cose che i gentili sacrificano, le sacrificano ai démoni e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate parte con i démoni.
21Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des contradicteurs; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des contradicteurs.Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.Voi non potete bere il calice del Signore e il calice dei démoni, voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei démoni.
22Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui?
23Tout est permis, mais tout n'est pas utile ; tout est permis, mais tout n'édifie pas.Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.Ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è vantaggiosa, ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa edifica.
24Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui.Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui.Let no man seek his own, but [each] his neighbor`s [good].Nessuno cerchi il proprio interesse, ma ciascuno cerchi quello altrui.
25Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience ;Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience` sake,Mangiate di tutto ciò che si vende al macello senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza,
26car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.for the earth is the Lord`s, and the fulness thereof.perché la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore,
27Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience.Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience.If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience` sake.Se qualche non credente vi invita e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza.
28Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice ! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:Ma se qualcuno vi dice: Questo fa parte delle cose sacrificate agli idoli, non ne mangiate, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza, perché la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore.
29Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?conscience, I say, not thine own, but the other`s; for why is my liberty judged by another conscience?Or mi riferisco non alla tua coscienza, ma a quella dell'altro. Per qual motivo infatti sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza di un altro?
30Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces ?Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?Ma se prendo parte alle vivande con gratitudine, perché sarei biasimato per ciò di cui rendo grazie?
31Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun'altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.
32Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:Non date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla chiesa di Dio;
33de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.come io stesso mi sforzo di essere gradito a tutti in ogni cosa, non cercando il mio proprio vantaggio ma quello di molti, affinché siano salvati.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -