| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; | Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer, | Ora, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola e tutti passarono attraverso il mare, |
| 2 | qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, | Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; | et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; | tutti furono battezzati per Mosè nella nuvola e nel mare, |
| 3 | qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, | Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle; | qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, | tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale, |
| 4 | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. | Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. | e tutti bevvero la medesima bevanda spirituale, perché bevevano dalla roccia spirituale che li seguiva; or quella roccia era Cristo. |
| 5 | Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert. | Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert. | Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert. | Ma Dio non gradì la maggior parte di loro; infatti furono abbattuti nel deserto, |
| 6 | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent. | Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu, | Or queste cose avvennero come esempi per noi, affinché non desideriamo cose malvagie come essi fecero, |
| 7 | Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir. | Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser. | et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : "Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir." | e affinché non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto sta scritto: Il popolo si sedette per mangiare e per bere, e poi si alzò per divertirsi. |
| 8 | Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. | Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour. | Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. | E non fornichiamo, come alcuni di loro fornicarono, per cui ne caddero in un giorno ventitremila. |
| 9 | Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents. | Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents. | Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents. | E non tentiamo Cristo, come alcuni di loro lo tentarono, per cui perirono per mezzo dei serpenti, |
| 10 | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur. | Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur. | Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent sous les coups de l'Exterminateur. | E non mormorate, come alcuni di loro mormorarono, per cui perirono per mezzo del distruttore. |
| 11 | Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. | Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps. | Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps. | Or tutte queste cose avvennero loro come esempio, e sono scritte per nostro avvertimento, per noi, che ci troviamo alla fine delle età. |
| 12 | Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber ! | C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe. | Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber. | Perciò, chi pensa di stare in piedi, guardi di non cadere. |
| 13 | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. | Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter. | Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter. | Nessuna tentazione vi ha finora colti se non umana, or Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze, ma con la tentazione vi darà anche la via d'uscita, affinché la possiate sostenere. |
| 14 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | Perciò, miei cari, fuggite dall'idolatria. |
| 15 | Je parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi ciò che dico: |
| 16 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ ? | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ? | Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ ? Et le pain, que nous rompons, N'est-il pas une communion au corps du Christ ? | il calice della benedizione, che noi benediciamo, non è forse partecipazione con il sangue di Cristo? Il pane, che noi rompiamo, non è forse partecipazione con il corpo di Cristo? |
| 17 | Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps ; car nous participons tous à un même pain. | Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain. | Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain. | Poiché vi è un solo pane e noi, sebbene in molti, siamo un solo corpo, poiché tutti partecipiamo dell'unico pane. |
| 18 | Voyez les Israélites selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ? | Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel? | Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel ? | Guardate Israele secondo la carne: quelli che mangiano i sacrifici non hanno essi parte dell'altare? |
| 19 | Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose ? Nullement. | Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? | Qu'est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose ? | Che dico dunque? Che l'idolo sia qualche cosa? O che ciò che è sacrificato agli idoli sia qualche cosa? |
| 20 | Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. | Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. | Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. | No, ma dico che le cose che i gentili sacrificano, le sacrificano ai démoni e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate parte con i démoni. |
| 21 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. | Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. | Voi non potete bere il calice del Signore e il calice dei démoni, voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei démoni. |
| 22 | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? | Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui? |
| 23 | Tout est permis, mais tout n'est pas utile ; tout est permis, mais tout n'édifie pas. | Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas. | Tout est permis, mais tout n'est pas expédient; tout est permis, mais tout n'édifie pas. | Ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è vantaggiosa, ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa edifica. |
| 24 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui. | Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui. | Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui. | Nessuno cerchi il proprio interesse, ma ciascuno cerchi quello altrui. |
| 25 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience ; | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience; | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience; | Mangiate di tutto ciò che si vende al macello senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza, |
| 26 | car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. | Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. | car "la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme." | perché la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore, |
| 27 | Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience. | Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience. | Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience. | Se qualche non credente vi invita e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza. |
| 28 | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice ! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience. | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient. | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience. | Ma se qualcuno vi dice: Questo fa parte delle cose sacrificate agli idoli, non ne mangiate, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza, perché la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore. |
| 29 | Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? | Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? | Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? | Or mi riferisco non alla tua coscienza, ma a quella dell'altro. Per qual motivo infatti sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza di un altro? |
| 30 | Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces ? | Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. | Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ? | Ma se prendo parte alle vivande con gratitudine, perché sarei biasimato per ciò di cui rendo grazie? |
| 31 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. | Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun'altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio. |
| 32 | Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu, | Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu; | Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. | Non date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla chiesa di Dio; |
| 33 | de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. | Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. | C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. | come io stesso mi sforzo di essere gradito a tutti in ogni cosa, non cercando il mio proprio vantaggio ma quello di molti, affinché siano salvati. |