| | Louis Segond | Darby | King James | American std |
| 1 | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, | Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer, | Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; | For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea; |
| 2 | qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, | et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer, | And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; | and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; |
| 3 | qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, | et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle, | And did all eat the same spiritual meat; | and did all eat the same spiritual food; |
| 4 | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. | et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ. | And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. | and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ. |
| 5 | Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert. | Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert. | But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. | Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. |
| 6 | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. | Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité. | Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. | Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. |
| 7 | Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir. | Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit: "Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer". | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
| 8 | Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. | Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille. | Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. | Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. |
| 9 | Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents. | Ne tentons pas non plus le Christ comme quelques-uns d'eux l'ont tenté et ont péri par les serpents. | Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. | Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents. |
| 10 | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur. | Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'eux ont murmuré et ont péri par le destructeur. | Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. | Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer. |
| 11 | Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. | Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints. | Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. | Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. |
| 12 | Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber ! | Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe. | Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. | Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. |
| 13 | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez supporter , mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter. | There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. | There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it. |
| 14 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. | Wherefore, my beloved, flee from idolatry. |
| 15 | Je parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | Je parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-mêmes de ce que je dis. | I speak as to wise men; judge ye what I say. | I speak as to wise men; judge ye what I say. |
| 16 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ ? | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ? | The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? | The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ? |
| 17 | Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps ; car nous participons tous à un même pain. | Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et même pain. | For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. | seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread. |
| 18 | Voyez les Israélites selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ? | Considérez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel? Que dis-je donc? | Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? | Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar? |
| 19 | Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose ? Nullement. | que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? ou qu'une idole soit quelque chose? | What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? | What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? |
| 20 | Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. | Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. | But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. | But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons. |
| 21 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons. | Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. | Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons. |
| 22 | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? | Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? | Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? | Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? |
| 23 | Tout est permis, mais tout n'est pas utile ; tout est permis, mais tout n'édifie pas. | Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas. | All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. | All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify. |
| 24 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui. | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. | Let no man seek his own, but every man another's wealth. | Let no man seek his own, but [each] his neighbor`s [good]. |
| 25 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience ; | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience: | Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: | Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience` sake, |
| 26 | car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. | car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. | For the earth is the Lord's, and the fulness thereof. | for the earth is the Lord`s, and the fulness thereof. |
| 27 | Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience. | Or si quelqu'un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience. | If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. | If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience` sake. |
| 28 | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice ! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience. | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, - n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience. | But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: | But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake: |
| 29 | Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? | Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui? | Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? | conscience, I say, not thine own, but the other`s; for why is my liberty judged by another conscience? |
| 30 | Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces ? | Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces? | For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? | If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
| 31 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. | Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. | Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. |
| 32 | Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu, | Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu; | Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: | Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God: |
| 33 | de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. | comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. | Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. | even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved. |